Rijles geven in een vreemde taal

Moderators: C_arola, balance, Essie73, Firelight, Neonlight, Sica, Coby, NadjaNadja, Dyonne

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
oxer
Berichten: 289
Geregistreerd: 30-05-05

Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 22-10-06 16:17

Heeft hier iemand wel eens lesgegeven in een vreemde taal? Ik geef momenteel al rijlessen in het Duits en heb de duitse vaktermen dus aardig onder de knie, maar nou moet ik vanaf donderdag les gaan geven in het Engels, maar de vaktermen zijn een beetje verwaterd, ik ben dus op zoek naar de engelse vaktermen iemand enig idee waar ik die zou kunnen vinden?

Lielle

Berichten: 66537
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-10-06 16:28

Ik heb les gegeven in het Engels, went eigenlijk zo. Op wat voor niveau is het zo'n beetje? Dan weet ik welke termen je nodig hebt. Verder gewoon wat Engelse sites lezen, e.g. www.horseandhound.co.uk

Alvast wat dingen die me zo te binnen schieten.

aanleuning = on the bit
walk, trot, canter
rising/sitting trot
rein back = achterwaarts
leg yielding = wijken
shoulder in
haunches in
half pass = appuyement
gridwork = lijntje met springen
upright = steil
spread = breedtesprong
verder heb ik heel wat Engelstalige boeken, dus kan evt wel eea voor je opzoeken.

oxer
Berichten: 289
Geregistreerd: 30-05-05

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 22-10-06 16:32

@Lielle: Het gaat m.n. om de basistermen, harnachement/ opstappen/ houding en zit/ basis dressuur en springen.

Lielle

Berichten: 66537
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-10-06 16:40

Even wat losse kreten:
heels down, chin up, straighten your back, rising trot on the outside leg, use your legs, balance, weight.

Eigenlijk zijn de basiskreten over het rijden niet moeilijk, dat kun je redelijk letterlijk vertalen.

Zadel:
- saddle
- stirrup (beugel)
- girth (singel)
- pommel (zadelknop)
- rest weet ik niet eens uit mijn hoofd Bloos!

hoofdstel:
- bit, reins, noseband, brow band, head piece, cheek piece, throat lash



Als er dingen bijstaan die je niets zeggen, even roepen.

WowAmigo
Berichten: 4920
Geregistreerd: 22-07-05

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-10-06 20:45

Ik heb al eens les gegeven in het Engels en het vrolijk over "sidewalks" gehad. Had ik gehoord van de staleigenaar in NL en die bedoelde daar "zijgangen" mee.

Toen ik het noemde werd ik nogal vreemd aangekeken "Eh nee nee, er was niks raars..."

Duurde even voordat ik doorhad dat ik het over de stoep had gehad!

Sorry, was even off topic, maar niet dat jij dat ook hebt he Knipoog

Lielle

Berichten: 66537
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-10-06 09:08

lateral work volgens mij

Maar hij is wel erg leuk Ja

ladymagic
Berichten: 1105
Geregistreerd: 07-05-06

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-10-06 09:22

Altijd handig om te weten.
Even een post om te volgen Haha!

Frantic

Berichten: 9648
Geregistreerd: 14-09-03
Woonplaats: maan

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-10-06 14:00

Volledig off topic( maar wel engels dus) what is a project coördinator GBP?

Lielle

Berichten: 66537
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-10-06 14:59


oxer
Berichten: 289
Geregistreerd: 30-05-05

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 23-10-06 18:35

@Lielle: Hartelijk dank!

[quote="WowAmigo"]
Ik heb al eens les gegeven in het Engels en het vrolijk over "sidewalks" gehad. [\quote]

Nagelbijten / Gniffelen

Ik heb trouwens net een goede site gevonden met vertalingen van verschillende termen, misschien dat jullie er ook wat aan hebben
http://www.wequestrian.com/

Lowara

Berichten: 25344
Geregistreerd: 25-11-02
Woonplaats: Enschede

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-10-06 19:00

ik heb ook weleens een amerikaanse les gegeven en had het ook even flink moeilijk met de termen Clown
Meestal als je het even voordoet of je legt uit wat je wil zien,snappen de meeste het gelukkig ook goed.

Caira
Berichten: 26467
Geregistreerd: 20-07-02
Woonplaats: Schoorl

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 24-10-06 06:26

*gaat dit even volgen* ik was vorige week met Ierse handelaren op stap en de helft van de termen was voor mij abracadabra. Als ik volgend jaar naar Ierland wil verhuizen moet ik natuurlijk niet helemaal voor paal staan!

Anoniem

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 24-10-06 07:28

Ik heb jarenlang in het engels lesgehad van een Zweed, en dat leverde soms hilarische situaties op Haha!

Het bizarre is dat ik nog steeds in het engels "denk" als ik aan het rijden ben Verward

Martie

Berichten: 2683
Geregistreerd: 17-06-04
Woonplaats: Zuid-oost Brabant

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 24-10-06 13:33

Handig, dit topic! Ik geef ook nog wel eens in het Engels les dus even bewaren. Nog een paar woorden:
Forward position: verlichte zit
Trotting over poles: over balken draven
Half turn left/right: links/rechtsomkeert
Changing direcion: van hand veranderen
Extended/collected trot: uitgestrekte/verzamelde draf

Concorde

Berichten: 6723
Geregistreerd: 14-08-01
Woonplaats: Klein dorpje in Twente

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-10-06 21:18

Ik heb in Zuid-Korea (jaja) les gegeven in het engels. Viel niet altijd mee, mijn paarden-engels is lange niet foutloos, en dat van de gemiddelde Koreaan ook niet... Maar kon me er aardig mee redden. Ik denk dat je de meeste termen inmiddels wel hebt.

memiro

Berichten: 459
Geregistreerd: 24-02-03

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-10-06 11:26

Mijn vriend komt uit Frankrijk, dus helpen elkaar in het frans, of als er amerikaanse vrienden van ons bij zijn in het engels. Maar denk dat het engels per land al wat verschillen maakt. Zoals Lielle een upright = steil noemt, noemen wij het een vertical. Denk dat je met een beetje lef (lees niet bang om fouten te maken) al een heel eind komt.

Vie

Berichten: 12212
Geregistreerd: 11-08-03
Woonplaats: Haasdonk

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-10-06 17:50

Ik heb vorige zomer ook les gehad in het Engels. Ik dacht eerst ow noooo. Clown
Ik vond het al bij al wel meevallen, makkelijk te begrijpen.

Lusitana

Berichten: 22846
Geregistreerd: 26-10-04
Woonplaats: buiten Grandola, Alentejo, portugal

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-11-06 11:08

Zijgangen is idd lateral work, waarvan: yielding=wijken,
half-pass= appuyeren, shoulder-in=schouder binnenwaarts, bv.
Harnachement is tack. De worden wvoor hoofdstel en zadel en de onderdelen zijn al gegeven.
Opstijgen is mount(ing) en afstijgen dismount(ing).
Schoft is withers, wel belangrijk als je wilt noemen de handen dichter of verder van de schoft te houden bv.
Belonen is "reward", klopje is "pat".
Een rijzweep noemen ze gewoonlijk stick. (een whip is een lange zweep met slag). Daarmee geef je een "whack" (flinke tik) of "tap" (tikje).

Slack is los, tight is strak. Kan van pas komen Haha! (teugels, singel).

Overigens klaagt men niet snel over communicatie problemen. Het engels van de Portugezen is ook niet om over naar huis te schrijven en toch zijn toeristen altijd razend enthousiast over lessen...

Shadow0

Berichten: 45019
Geregistreerd: 04-06-04
Woonplaats: Utrecht

Re: Rijles geven in een vreemde taal

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-11-06 22:50

Lielle schreef:
hoofdstel:
- bit, reins, noseband, brow band, head piece, cheek piece, throat lash


Hoofdstel als geheel is 'bridle' en ik ken de riempjes vooral als 'strap': nose strap.

Slangevolte is 'serpentine'
Hoefslag = track
(Was 'sitting trot' voor doorzitten al langs gekomen? Onthoud ook het verschil tussen "canter" = galop en "gallop" = rengalop, want dat kan voor verwarring zorgen.)


Voor de rest kom je een heel eind met omschrijvingen. Geen idee of 'change hands' de correcte vertaling van 'van hand veranderen' is, maar met de toevoeging 'from H to F' kun je weinig kanten op, toch? Lachen

Ik heb les gehad in het Engels, en nu rijden er regelmatig buitenlandse studenten mee, waardoor veel aanwijzingen vertaald moeten worden, en dan blijkt dat je eigenlijk maar weinig woorden nodig hebt...