Ik kom in mijn Engelse boek tegen:
Citaat:my-mine-of mine
He's my friend. He's mine. (die van mij) He's a friend of mine. (van mij)
He's your friend. He's yours. (die van jou) He's a friend of yours. (van jou)
You're his friend. You're his. (die van hem) You're a friend of his. (van hem)
You're her friend. You're hers. (die van haar) You're a friend of hers. (van haar)
He's our friend. You're ours. (die van ons) He's a friend of ours. (van ons)
He's their friend. He's theirs. (die van hen) He's a friend of theirs. (van hen)
Maar verder staat er niets, ook niet in mijn engelse grammatica boekje. Dit kan ik nu zo klakkeloos overnemen, maar dan weet ik niet wanneer ik wat moet gebruiken en als ik het zelf moet doen, dan doe ik het helemaal fout
. Kan iemand dit mij uitleggen?