Vertaling Latijn - kan iemand mij helpen?

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Elanor

Berichten: 6876
Geregistreerd: 25-08-04

Vertaling Latijn - kan iemand mij helpen?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 13-04-14 13:09

Voor mijn handboogvereniging ben ik bezig met het maken van een logo.
Het wordt een aanvallend hert, op een schild met twee gekruiste pijlen erachter.
Veel leden willen er graag een motto bij: "klaar voor de aanval" .
Aanvankelijk dacht ik aan de Engelse vertaling "ready to charge".
Maar er gingen wat stemmen op om eens te kijken of Latijn niet mooi zou staan, omdat dat wat traditioneler is.
Vandaar dus mijn vraag: is hier toevallig een Latinist(e) die mij kan helpen aan een goede vertaling van: "klaar voor de aanval"? :)
Alvast bedankt!

Iolanthe

Berichten: 4078
Geregistreerd: 28-09-11
Woonplaats: Antwerpen (BE)

Re: Vertaling Latijn - kan iemand mij helpen?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-14 13:10

Ik heb wel nog een woordenboekje Nederlands-Latijn liggen, ik kan de vertaling van de afzonderlijke woorden dus al zeker geven :) Ik ga het eens zoeken.

Iolanthe

Berichten: 4078
Geregistreerd: 28-09-11
Woonplaats: Antwerpen (BE)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-14 13:20

Aanval: impetus, concursus, acies
Aanvallen: invadere, adire, aggredi, temptare, oppugnare

Klaar: paratus ad + accusatief, voor de strijd: expeditus

Dus iets als: paratus ad impetum of expeditus ad invadere. Je kan ook parati of expediti gebruiken als je het in het meervoud wil :)

Saars

Berichten: 992
Geregistreerd: 05-09-10
Woonplaats: Brugge

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-14 13:28

Paratus ad en een werkwoord werd in het Latijn zeer weinig gebruikt.
Daarom zou ik het inderdaad met een van de gegeven accusatieven van 'aanval' doen. :)

Iolanthe

Berichten: 4078
Geregistreerd: 28-09-11
Woonplaats: Antwerpen (BE)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-14 13:31

Dat dacht ik al, omdat er in het woordenboek +acc bij stond :)

Ik weet alleen niet welk voorzetsel er gebruikt zou moeten worden bij expeditus ... werkwoord.

Elanor

Berichten: 6876
Geregistreerd: 25-08-04

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 13-04-14 13:35

Bedankt alvast!
Wordt er niet bedoeld: paratus ad expeditus = klaar voor de strijd?
Het mooiste zou denk ik zijn: (wij zijn) klaar om aan te vallen.
Ik wacht even af of iemand zeker weet wat de goede vervoeging is. :)

Merula123

Berichten: 2505
Geregistreerd: 02-06-13

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-14 14:24

In het Latijn vervoeg je een werkwoord met wij door er -mus achter te zetten.

Iolanthe

Berichten: 4078
Geregistreerd: 28-09-11
Woonplaats: Antwerpen (BE)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-14 14:29

Ja, meestal wel inderdaad, maar als je zegt paratus of parati is het gebruikt als adjectief :)

Je kunt ook zeggen summus parati ad impetum, dan heb je echt wij zijn klaar voor de aanval.

_Summerly_

Berichten: 1832
Geregistreerd: 18-04-06
Woonplaats: Pretoria, SA

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-14 23:11

Zou het niet mooier zijn als je 'summus' elideert in die laatste? Of je kunt wat knutselen met de woordvolgorde: ad impetum summus parati/parati summus, dan vermijd je namelijk de klinkerbotsing tussen 'parati' en 'ad'. Je kunt het ook construeren met een gerundium: ad impugnandum paratus/parati (of welk woord je ook wilt gebruiken), dat werd namelijk wel gedaan.