Aria_zz schreef:Hangt een beetje van de cultuur af denk ik, per taal verschild de cultuur ook zo dat wat voor ons belangrijk is ergens anders niet aanbod komt of omgekeerd. En natuurlijk politiek speelt ook een rol. Merk bijvoorbeeld ook een groot verschil in Oostenrijk en België qua media, en als taal leerling maakt het dat gemakkelijk of moeilijker.
Sheran, in het Arabisch worden enkel medeklinkers en lange klinkers(dat zijn de a, i en u) geschreven. De korte klinkers worden niet geschreven of, bijvoorbeeld in de Koran, aangegeven met een tekentje boven de letter. Maar dat betekend dat om het woord te verstaan, je het woord dus voor je het leest al eens moet gezien hebben om te weten wat er precies staat (sommige woorden zien er zonder beklinkering exact hetzelfde uit).
Aan de uni zijn we ook gestart met klassiek, en daar kom je inderdaad een heel eind mee. Verder hadden we ook media en Egyptisch. Allemaal net ietsje anders. Media zul je ook snel mee weg zijn vanuit het klassiek.
Je bedoelt dus eigenlijk dat je het lastig vindt dat ze er in de druktaal vaak niet staan
. Dat vind ik inderdaad ook lastig, omdat verschillende woorden er dan hetzelfde uit kunnen zien.