Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek
Stoof schreef:*Worldwide, there are more than 25 million people who suffer from Alzheimer's disease.
Bij de tweede en derde heb ik wat meer context nodig. Bij de tweede zin kan je beter "many" gebruiken, maar de zinstructuur klopt ook niet helemaal.
RianneH schreef:De eerste zin is volgens mij alleen correct (en sowieso nu niet prettig om te lezen) als er nog meer info achteraan komt. Zoals: Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer, is a genetic disorder."
Najoveh schreef:Heel erg bedankt voor de reacties! Niet aan gedacht dat de context inderdaad ook belangrijk is. Slim van me![]()
Dit zijn de volledige zinnen:
* The best known and most studied form of tauopathy is Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer.
* In the pathological form of tau there are abnormally many of these sites phosphorylated. In this project we want to research to what extent phosphorylation of some of the sites contributes to the increased affinity for the formation of tau aggregates. (Affinity is hier volgens mij ook niet het goede woord, ik denk eerder dat je risk bedoelt, affitnity heeft te maken met binding). Ipv abnormally many zou ik zelf 'increased amount' zeggen
* Both the negative control and the positive control were expressed in C. elegans, indicating which of the phosphorylation sites in the phosphorylated state contribute the most to the higher affinity to form aggregates.
Ik zou inderdaad het hele verslag na laten kijken door iemand die goed Engels kan (of het als moedertaal spreekt, nog beter)
Foaly schreef:Oef, dit is wel heel erg letterlijk Nederlands-Engels. Zoals mijn lerares zou zeggen 'het Nederlands schemert er doorheen'Ik zou inderdaad het hele verslag na laten kijken door iemand die goed Engels kan (of het als moedertaal spreekt, nog beter)
RianneH schreef:Ai, ik denk dat ze het hele verslag wel even mag laten nalezen door iemand die dit goed kan, want zie in deze zinnen al weer een hoop fouten staan. Ook noem je nooit in een wetenschappelijk onderzoek 'We'. Voor welk vak is het?
Sizzle schreef:RianneH schreef:Ai, ik denk dat ze het hele verslag wel even mag laten nalezen door iemand die dit goed kan, want zie in deze zinnen al weer een hoop fouten staan. Ook noem je nooit in een wetenschappelijk onderzoek 'We'. Voor welk vak is het?
Mee eens, dit is te letterlijk vanuit het Nederlands geschreven. Dat valt bijna niet per zin te corrigeren.
Echter is 'we' volledig acceptabel in de wetenschap hoor.
In iedergeval wel in de fundamentele biologie (Cell, Nature etc), zolang je het maar niet in iedere zin doet en het in de juiste context staat. Als wij het onderzoek gedaan hebben mag je prima schrijven dat wij dat gedaan hebben en welke volgende stappen wij genomen hebben.
RianneH schreef:Its als 'zijn vorm' is niet it's (it is) maar dus its form. Voor form zou je type kunnen gebruiken.
'There can be concluded' klopt ook niet, dat zou moeten zijn 'it can be concluded'
Grappig Sizzle, bij ons is het eruit geslagen, je mag geen wij noemen in je onderzoeksartikel, ik val er ook altijd over als ik het lees.
elenaMM77: als bèta student moet je juist ook goed zijn in correct engels schrijven (en lezen, heel veel lezen).
RianneH schreef:Grappig Sizzle, bij ons is het eruit geslagen, je mag geen wij noemen in je onderzoeksartikel, ik val er ook altijd over als ik het lees.