Kloppen deze zinnen? (Engels)

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Najoveh

Berichten: 1241
Geregistreerd: 17-09-08
Woonplaats: Olmen (België)

Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 19-04-15 20:55

Mijn zus is bezig met een engelse tekst te schijven en ze vroeg me om die na te lezen of alles logisch was. Nu zijn er 3 zinnen die volgens mij niet kloppen maar ik weet niet hoe het beter verwoord kan worden. Iemand ideetjes?

* Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer.
* there are abnormally much
* there can be concluded which of the...

Goof

Berichten: 33051
Geregistreerd: 12-05-05
Woonplaats: Thuis

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 20:58

Je hebt stukje van zinnen gepakt, dus dat zegt alsnog niet zoveel.
De 2e is niet correct; of 'there is abnormally much' of there are abnormally many'. Ik neem aan dat de eerste zin nog een vervolg krijgt en de 3e is niet eens een zin, dus niet correct.
Laatst bijgewerkt door Goof op 19-04-15 21:00, in het totaal 2 keer bewerkt

Janneke93

Berichten: 1512
Geregistreerd: 30-04-10
Woonplaats: Ede

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 20:59

De eerste klopt, de tweede many ipv much en de laatste zie ik zo 1, 2, 3 niet

Stoof

Berichten: 1308
Geregistreerd: 17-05-09
Woonplaats: Tessenderlo, België

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:00

*Worldwide, there are more than 25 million people who suffer from Alzheimer's disease.

Bij de tweede en derde heb ik wat meer context nodig. Bij de tweede zin kan je beter "many" gebruiken, maar de zinstructuur klopt ook niet helemaal. :)

Chasingmood

Berichten: 3593
Geregistreerd: 27-12-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:01

het is voor ons wat makkelijker als we de zin ervoor en erna ook weten.

Lielle

Berichten: 66540
Geregistreerd: 12-01-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:02

* Alzheimer's disease, which affects over 25 million people worldwide

van onderstaande zinnen heb ik meer context nodig
* there are abnormally much
* there can be concluded which of the...

Poek

Berichten: 1481
Geregistreerd: 06-02-12
Woonplaats: Amsterdam

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:03

janntjuh schreef:
De eerste klopt, de tweede many ipv much en de laatste zie ik zo 1, 2, 3 niet


Dat ligt er toch aan waar het over gaat?

De eerste klinkt in mijn oren niet helemaal lekker, maar ik weet niet wat er fout aan is (of er überhaupt iets fout aan is := )

De derde weet ik niet

RianneH

Berichten: 28503
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:12

De eerste zin is volgens mij alleen correct (en sowieso nu niet prettig om te lezen) als er nog meer info achteraan komt. Zoals: Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer, is a genetic disorder."

Andere zinnen vallen zo niet te beoordelen.

Rindin

Berichten: 4301
Geregistreerd: 06-04-06

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:16

Het is toch "suffer from"?

Verder eens met Stoof en Lielle

elenaMM77

Berichten: 9548
Geregistreerd: 20-05-14
Woonplaats: Helmond

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:21

Stoof schreef:
*Worldwide, there are more than 25 million people who suffer from Alzheimer's disease.

Bij de tweede en derde heb ik wat meer context nodig. Bij de tweede zin kan je beter "many" gebruiken, maar de zinstructuur klopt ook niet helemaal. :)



ik sluit mij hierbij aan met een kleine aanpassing.

*Worldwide, over 25 million people suffer from Alzheimer's disease*
gevolgd door een tweede korte zin met de rest van de informatie die erbij hoort.
maakt het iets compacter..
zoals aangegeven voor de tweede en derde is meer context nodig..

beter nog de hele tekst omdat het lastig is om losse zinnen te veranderen, er is dan een groot risico dat de zinnen eromheen niet meer logisch zijn, of dat het hele stuk niet meer lekker loopt.
Laatst bijgewerkt door elenaMM77 op 19-04-15 21:34, in het totaal 1 keer bewerkt

Lielle

Berichten: 66540
Geregistreerd: 12-01-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:32

RianneH schreef:
De eerste zin is volgens mij alleen correct (en sowieso nu niet prettig om te lezen) als er nog meer info achteraan komt. Zoals: Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer, is a genetic disorder."

klopt, ik heb aangenomen dat dat het geval was, omdat de rest ook fragmenten zijn

RianneH

Berichten: 28503
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 21:46

Ik eerst ook, maar er staat wel weer een punt achter. Dus ik vraag mij af wat nu precies de zin is :)

Najoveh

Berichten: 1241
Geregistreerd: 17-09-08
Woonplaats: Olmen (België)

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 19-04-15 21:53

Heel erg bedankt voor de reacties! Niet aan gedacht dat de context inderdaad ook belangrijk is. Slim van me :+

Dit zijn de volledige zinnen:

* The best known and most studied form of tauopathy is Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer.

* In the pathological form of tau there are abnormally much of these sites phosphorylated. In this project we want to research for some of these phosphorylationsite to what extent they contribute in the phosphorylated form to the increased affinity for the formation of tau aggregates.

* By comparing both the negative control and the positive control, expressed in C. elegans, there can be concluded which of the phosphorylation sites in the phosphorylated state contribute the most to the higher affinity to form aggregates.

RianneH

Berichten: 28503
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:01

Ai, ik denk dat ze het hele verslag wel even mag laten nalezen door iemand die dit goed kan, want zie in deze zinnen al weer een hoop fouten staan. Ook noem je nooit in een wetenschappelijk onderzoek 'We'. Voor welk vak is het?

ChessieJarig

Berichten: 1463
Geregistreerd: 04-11-04

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:03

Najoveh schreef:
Heel erg bedankt voor de reacties! Niet aan gedacht dat de context inderdaad ook belangrijk is. Slim van me :+

Dit zijn de volledige zinnen:

* The best known and most studied form of tauopathy is Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer.

* In the pathological form of tau there are abnormally many of these sites phosphorylated. In this project we want to research to what extent phosphorylation of some of the sites contributes to the increased affinity for the formation of tau aggregates. (Affinity is hier volgens mij ook niet het goede woord, ik denk eerder dat je risk bedoelt, affitnity heeft te maken met binding). Ipv abnormally many zou ik zelf 'increased amount' zeggen

* Both the negative control and the positive control were expressed in C. elegans, indicating which of the phosphorylation sites in the phosphorylated state contribute the most to the higher affinity to form aggregates.


Wel lastig zonder de totale tekst en wat je precies wilt zeggen ;)

Foaly

Berichten: 7123
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:13

Oef, dit is wel heel erg letterlijk Nederlands-Engels. Zoals mijn lerares zou zeggen 'het Nederlands schemert er doorheen' :+ Ik zou inderdaad het hele verslag na laten kijken door iemand die goed Engels kan (of het als moedertaal spreekt, nog beter) :j

elenaMM77

Berichten: 9548
Geregistreerd: 20-05-14
Woonplaats: Helmond

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:18

the most studied form of tauopathy is Alzheimer's disease, of which worldwide over 25 million people suffer.

dus over in plaats van more.. maar ik vind 'the most studied form' niet lekker klinken, ik heb echter geen alternatief voorhanden voor je.

In the pathological form of tau there are abnormally much of these sites phosphorylated
>> In it's pathological form (als er al een duidelijke verwijzing is dat je het nog steeds over tau hebt)
the number of these sites phosphorylated is abnormally high.

In this project we want to research for some of these phosphorylationsite to what extent they contribute in the phosphorylated form to the increased affinity for the formation of tau aggregates.

deze zin klopt op meerdere punten niet..
'research to what extend these phosphorylationsite's, in their phosphorylated form, contribute to the increased affinity for the formation of tau aggregates.


zou volgens mij correcter moeten zijn.. maar om zeker te zijn of dit correct is zou ik meer kennis van de materie zelf moeten hebben.. volgens mij klopt ook de keuze voor het woord 'affenity' niet in deze zin.. maar om daar achter te komen zou ik moeten weten wat ze in het Nederlands bedoeld met deze alinea

Deze specifieke zin zul je aan je zus moeten voorleggen, of daarmee de feitelijke inhoud niet veranderd. als ik grofweg de materie en de zinsopbouw volg, zou hij zo volgens mij correct lopen.


By comparing both the negative control and the positive control, expressed in C. elegans, there can be concluded which of the phosphorylation sites in the phosphorylated state contribute the most to the higher affinity to form aggregates.

waar zijn deze postitieve en negatieve controlegroepen mee tegen afgezet, uitgedrukt in C. elegans?
als ze met elkaar vergeleken zijn.. dan zou het: by comparing the negative control with the positive control. Als ze vergelijken zijn met iets anders, dan mist dit 'iets anders' nog.

'contribute the most' zou ik vervangen door 'contributes more' of 'contributes most'.
Laatst bijgewerkt door elenaMM77 op 19-04-15 22:22, in het totaal 3 keer bewerkt

elenaMM77

Berichten: 9548
Geregistreerd: 20-05-14
Woonplaats: Helmond

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:19

Foaly schreef:
Oef, dit is wel heel erg letterlijk Nederlands-Engels. Zoals mijn lerares zou zeggen 'het Nederlands schemert er doorheen' :+ Ik zou inderdaad het hele verslag na laten kijken door iemand die goed Engels kan (of het als moedertaal spreekt, nog beter) :j



het is inderdaad erg ned>engels vertaald..

het lastige is dat iemand die goed in engels is, vaak een alfa student is..
je moet ook de beta inhoud nog kunnen volgen.

handigst is denk ik als de zus van TS iemand opzoekt die en goed is in engels èn de materie relatief goed kan volgen.

Mungbean

Berichten: 36467
Geregistreerd: 21-04-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:22

RianneH schreef:
Ai, ik denk dat ze het hele verslag wel even mag laten nalezen door iemand die dit goed kan, want zie in deze zinnen al weer een hoop fouten staan. Ook noem je nooit in een wetenschappelijk onderzoek 'We'. Voor welk vak is het?


Mee eens, dit is te letterlijk vanuit het Nederlands geschreven. Dat valt bijna niet per zin te corrigeren.

Echter is 'we' volledig acceptabel in de wetenschap hoor.
In iedergeval wel in de fundamentele biologie (Cell, Nature etc), zolang je het maar niet in iedere zin doet en het in de juiste context staat. Als wij het onderzoek gedaan hebben mag je prima schrijven dat wij dat gedaan hebben en welke volgende stappen wij genomen hebben.

elenaMM77

Berichten: 9548
Geregistreerd: 20-05-14
Woonplaats: Helmond

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:24

Sizzle schreef:
RianneH schreef:
Ai, ik denk dat ze het hele verslag wel even mag laten nalezen door iemand die dit goed kan, want zie in deze zinnen al weer een hoop fouten staan. Ook noem je nooit in een wetenschappelijk onderzoek 'We'. Voor welk vak is het?


Mee eens, dit is te letterlijk vanuit het Nederlands geschreven. Dat valt bijna niet per zin te corrigeren.

Echter is 'we' volledig acceptabel in de wetenschap hoor.
In iedergeval wel in de fundamentele biologie (Cell, Nature etc), zolang je het maar niet in iedere zin doet en het in de juiste context staat. Als wij het onderzoek gedaan hebben mag je prima schrijven dat wij dat gedaan hebben en welke volgende stappen wij genomen hebben.


klopt.. en dit betreft volgens mij het opstellen van het onderzoeks vraagstuk.. niet het uiteindelijke artikel? in dat geval kun je gerust 'we' gebruiken. De inhoudelijke behandeling van de uitkomsten is wat formeler volgens mij..

RianneH

Berichten: 28503
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:24

Its als 'zijn vorm' is niet it's (it is) maar dus its form. Voor form zou je type kunnen gebruiken.

'There can be concluded' klopt ook niet, dat zou moeten zijn 'it can be concluded'

Grappig Sizzle, bij ons is het eruit geslagen, je mag geen wij noemen in je onderzoeksartikel, ik val er ook altijd over als ik het lees.

elenaMM77: als bèta student moet je juist ook goed zijn in correct engels schrijven (en lezen, heel veel lezen).

elenaMM77

Berichten: 9548
Geregistreerd: 20-05-14
Woonplaats: Helmond

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:26

RianneH schreef:
Its als 'zijn vorm' is niet it's (it is) maar dus its form. Voor form zou je type kunnen gebruiken.

'There can be concluded' klopt ook niet, dat zou moeten zijn 'it can be concluded'

Grappig Sizzle, bij ons is het eruit geslagen, je mag geen wij noemen in je onderzoeksartikel, ik val er ook altijd over als ik het lees.

elenaMM77: als bèta student moet je juist ook goed zijn in correct engels schrijven (en lezen, heel veel lezen).


klopt.. passief zijn de meeste beta studenten dat ook wel.. engels verwerken is vaak geen issue, het schrijven daarentegen, dat vergt iets meer dan een talendeuk.
maar als je een talenknobbel voor engels hebt, doe je hoogstwaarschijnlijk een alpha studie.
Laatst bijgewerkt door elenaMM77 op 19-04-15 22:33, in het totaal 2 keer bewerkt

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:27

Wij ( ;) ) mochten het ook niet hoor, 'we' in een onderzoeksverslag of -artikel...

Mungbean

Berichten: 36467
Geregistreerd: 21-04-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:28

RianneH schreef:
Grappig Sizzle, bij ons is het eruit geslagen, je mag geen wij noemen in je onderzoeksartikel, ik val er ook altijd over als ik het lees.


Bij mij werd juist andersom gehamerd. Overigens staat dat doorgaans zelfs in de editorial guidelines dat je niet geforceerd in de derde persoon moet schrijven.
Mijn publicaties zijn in iedergeval gewoon vanuit het 'wij' perspectief geschreven, waarbij data uitwerking en data interpretatie inderdaad wel weer in de derde persoon gaat.

Open maar eens een willekeurig abstract in Nature, Science of Cell. Geheid dat je daar 'we' en 'our' tegen komt.

RianneH

Berichten: 28503
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:31

Ik begrijp die schrijfwijze wel en kom ze inderdaad nog wel in onderzoeksartikelen tegen. Nu ik er zo over denk eigenlijk zoals jij het omschrijft, de verwerking wel in derde persoon geschreven. Ikzelf heb echter geleerd dat dat een 'foute' manier van schrijven van een onderzoeksartikel is. Maar goed, als dat de grootste 'fout' is.

Welke opleiding/onderzoeken heb je gedaan Sizzle (om even een uitstapje te nemen..).