Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek
Dus ik post later iets uitgebreiders!
Rije schreef:Ik! Maar ik zit nu.... op m'n werkDus ik post later iets uitgebreiders!
En het is prachtig om te zien hoe je van een simpel worddocumentje een heel proces doorloopt tot je uiteindelijk een echt lesboek in je handen hebt dat door duizenden leerlingen gebruikt gaat worden
), maar ook tekstueel dusdanig erbarmelijk geschreven teksten dat je ze eerst compleet mag herschrijven vóórdat je überhaupt met vertalen kunt beginnen. En dan moet je dat ook nog zien te verkopen aan je klant (en je kunt niet zomaar zeggen 'jij kannie schrijven' helaas) en da's geen pretje kan ik je vertellen. Rije schreef:Dat klopt, héérlijk! Toen ik nog bij een bedrijf op kantoor zat te vertalen, kon ik ze allemaal wel schieten. Bij het vertalen moet je je ook kunnen concentreren, dus collega's heb je er absoluut niet bij nodig. Ik had mijn kantoor op een gegeven moment in de kelder van het gebouw, om maar niet gestoord te worden. Nu een kantoor aan huis. Niet een bureautje in je woonkamer zetten, da's vervelend. Ik heb een apart kantoor in de uitbouw van mijn huis. Ik kom dus ook zo goed als niet in mijn huis overdag, ik zit op kantoor. Op die manier is het echt goed te doen. Een collega vertaalster heeft een klein appartementje in Berlijn, en had een hoekje in de woonkamer met computer. Ze werd gek. Die heeft nu extra uitgaven omdat ze een plekje in een kantoor huurt, maar het is haar dubbel en dwars waard.Dat is namelijk erg eenzaam werk. Vaak vanuit huis, dus zonder collega's of echte werkomgeving.
Rije schreef:De mijne welen de eenmansbedrijfjes floreren ook niet echt.
Ik moet eigenlijk mensen gaan aannemen, maar dat wil ik niet. Dus ik moet werk laten liggen. Rije schreef:Of het gewoon goed en zakelijk aanpakken. In het vertaalwerk is genoeg werk te krijgen. Ik moet werk laten liggen, omdat ik niet wil groeien. Ik heb een paar mooie contracten af weten te sluiten, dus ben van een bepaald soort werk verzekerd. Ik kan alleen niet te duur worden, want dan gaan ze verder kijken natuurlijk. Betekend, ik heb een mooi inkomen, maar zal er niet rijk van worden.. En er is heus wel wat te krijgen, maar dan moet je niet afhankelijk zijn van jouw eigen inkomen. Óf veel geluk hebben.
En bij het creatieve deel van mijn werk is het ook gewoon nodig om te kunnen brainstormen en overleggen met collega's. Dat heb je bij vertalen natuurlijk minder. Scheelt ook dat wij op kantoor een supertof team hebben met echt alleen maar leuke mensen
Ik hoor veel om me heen dan mensen met een eigen bedrijfje toch wel flink moeten bezuinigen op welk vlak dan ook om het hoofd boven water te kunnen houden.
(Of een rijke man trouwen natuurlijk
)
Is het mooi weer en de deadlines staan het toe, ben ik lekker bij mijn paardjes...
Er worden trouwens nog vertalers gezocht op vrijwillige basis dus mocht je zin hebben of meer info,stuur mij dan even een pb
Superleuk dus!Hevonen schreef:Geef soms Nederlandse les... een enorme uitdaging, omdat je dan pas merkt hoe complex onze taal eigenlijk is.