Als je echt niets beters te doen hebt...

Moderators: Essie73, NadjaNadja, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird, Polly

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 12:47

Mijn vriend en wat collega's zijn uit pure verveling begonnen met het letterlijk vertalen van Nederlandse gezegdes en spreuken. Dat klinkt dus echt voor geen meter maar ik merk dat het toch wel verslavend is. Ik loop nu ook de hele tijd te denken aan gezegdes en hoe die letterlijk in het Engels klinken.

Voorbeeldje:

To bad, peanutbutter (helaas, pindakaas)

To get old cows out the ditch (ouwe koeien uit de sloot halen)

That is me also something (dat is me ook iets)

The truth like a cow (de waarheid als een koe)

Als jullie ook nog rare weten schrijf di edan hieronder, wordt je gegarandeerd heel melig van Schijnheilig

Dorée

Berichten: 6707
Geregistreerd: 20-05-01
Woonplaats: Utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 12:49

Citaat:
Op 2001-11-15 12:47, schreef Katrien:
To bad, peanutbutter (helaas, pindakaas)


Het moet zijn Too bad sandwich spread Haha!
Daar is helaas pindakaas namelijk van afgeleid...

Maar wel grappige!!

_________________
Ik haat jou méér!!! <font color=red> Kim

<font size=-1>[ Dit Bericht is bewerkt door: Dorée op 2001-11-15 13:25 ]</font>

irene

Berichten: 3538
Geregistreerd: 08-06-01
Woonplaats: Culemborg

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 13:04

My wooden shoe is falling apart ( Nou breekt mijn klomp) Haha!

Kitty

Berichten: 7728
Geregistreerd: 29-01-01
Woonplaats: Rolde

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 14:06

The apple doesn't fall far from the tree

Don't look a given horse in his mouth

Lifted over the horse

Dorée

Berichten: 6707
Geregistreerd: 20-05-01
Woonplaats: Utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 14:36

He left me in the stitch (hij liet me in de steek)

There sits no dry bread in it (daar zit geen droog brood in)

haha, ik bedenk me nu opeens dat we dit een keer met Ebngels hebben gedaan, in de vierde klas ofzo....
Het heette Double Dutch en daar stonden allemaal van dit soort zinnetjes in en dan moesten wij ze verbeteren zodat het wel echt goed Engels werd......

Yentl

Berichten: 12478
Geregistreerd: 14-06-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 21:33

ooooh yeeh Schijnheilig wie weet wat ik in de 4e ervan zou bakken nadat ik dit heb gelezen
ik weet ergeen hoor Schijnheilig Haha!

Lielle

Berichten: 66529
Geregistreerd: 12-01-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 21:45

Lees John O'Mill maar eens (Jan van der Meulen) met zijn Double Dutch gedichten. Even een paar uit mijn hoofd.

Two arrogant pupils of class 5b
attempted to drive the spot with me.
But I had them through
and before they knew
I set them for Pete, Pete Snot you see.

A terrible infant called Peter
sprinkled his bed with a geter
His father got woost
took hold of a knoost
and gave him a pack on his metre

Why do those guys in overalls
never get no bitter balls?
Because wetholders in city halls
always get the bitter balls.


en wat dacht je van engelse bands en songs met Nederlandse namen?

Queen - Koningin
Kansas - Groningen
Led Zeppelin - Loden luchtballon

en in het Frans (wie herkent dit lied?)

Frappez la route Jacques
en ne retourne pas
jamais plus, jamais plus


Leuk!

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-11-01 23:45

Ha ha ze zijn allemaal echt leuk *LOL*
Die gedichtjes van Lielle zijn ook echt heerlijk, noet je eigenlijk wel hardop voor lezen Haha!

Nonnie
Berichten: 2066
Geregistreerd: 09-01-01
Woonplaats: Delden

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-11-01 09:06

Bert Visser:

I'm a little Indain, I don't get any sleep,
The only problem is how I me ogen open keep
Haha!