Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird
Eske_B schreef:mysa schreef:Maar het is een Frans woord hoor, spreken jullie automaat dan ook uit met een au? En bijvoorbeeld aubergine of Australië?
Auto is niet per se Frans. Misschien ervan afgeleid, maar auto is in het Frans voiture.
mysa schreef:Eske_B schreef:[quote="mysa
Maar het is een Frans woord hoor, spreken jullie automaat dan ook uit met een au? En bijvoorbeeld aubergine of Australië?
Auto is niet per se Frans. Misschien ervan afgeleid, maar auto is in het Frans voiture.
mysa schreef:GarBel schreef:Als mensen engelse woorden door een nederlandse zin gebruiken
Dat vind ik ook vreselijk irritant. Komt ook steeds meer voor. En wat ik misschien nog erger vind; mensen die bijvoorbeeld hun facebookberichten in steenkolen-Engels schrijven.
mysa schreef:Ha ha, 'how late is it', ja Nederlanders overschatten zichzelf nogal eens, als het om talenkennis gaat. Daar hebben vertalers trouwens ook last van. In plaats van een gediplomeerd/beëdigd vertaler in te huren, laat men het dan de buurvrouw doen, want die spreekt zo goed Engels. Of ze doen het zelf en vragen 'of je het even door kunt lezen', waarna je een uur aan het corrigeren bent.
Isapaardje schreef:Hahaha, veel dingen die voorbij komen zeg ik ook hoor, al is het dan maar omdat het soms voortkomt uit het dialect wat er bij mij nog aardig goed in zit (Brabants).
En dat wil ik ook niet laten verdwijnen, vind het jammer dat de nieuwe generatie het een vreselijk taaltje lijkt te vinden.
Ik vind het in ieder geval heerlijk als ik, zeker bij oudere mensen, het echte dialect hoor.
Maar ik vind het super irritant als mensen van buitenaf het gaan proberen. Niet doen !!!! Lukt je niet en lijkt echt nergens op.
Lachenwekkend wordt het wel als deze mensen de verkeerde woorden gaan gebruiken, zoals arig voor aardig, want het is bijna het tegenovergestelde van elkaar (arig is raar/vreemd).