[ged] seule dans la plage.

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Roossje

Berichten: 1094
Geregistreerd: 07-05-06
Woonplaats: Hier.

[ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 30-01-07 20:29

Ik heb een gedicht in het frans gemaakt,
maar ik denk niet dat alles klopt en ik mis nog wat woordjes waarvan ik de betekenis niet weet,
maar ik hoopte dat jullie me misschien wat tips konden geven Lachen

Seule dans la plage.

Je suis seule dans la plage.
J'entends le silence.
Je sense le vent,
tendre contre mon corps.
Cela me donne la chair de poule.
Je vois une étoille.
l'étoille lisse,
dans le infini, noir ciel.
Je réfléchisse (over..) tout,
parce-que, l'infinité n'est pas imbécile.
la infini solitude,
c'est ma mort..

Sugar_SL

Berichten: 494
Geregistreerd: 03-04-06
Woonplaats: Sint-Truiden,België

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-01-07 21:03

Mooi nadiine Tong uitsteken

Versta de helft niet marja...
Over...doeme ik wiist het Clown ma ik kom er niiet op

Roossje

Berichten: 1094
Geregistreerd: 07-05-06
Woonplaats: Hier.

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 30-01-07 21:07

haha ok bedankt Knipoog, misschien iemand anders die het weet? Lachen

Leentje_

Berichten: 6068
Geregistreerd: 18-10-05

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-01-07 21:46

nadine0204 schreef:
Je réfléchisse (over..) tout

Ik denk dat dat kan zijn:
Je réfléchisse de tout

Roossje

Berichten: 1094
Geregistreerd: 07-05-06
Woonplaats: Hier.

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 30-01-07 21:47

ok, iig bedankt leen Lachen

Sugar_SL

Berichten: 494
Geregistreerd: 03-04-06
Woonplaats: Sint-Truiden,België

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-01-07 21:48

Blitzelover schreef:
nadine0204 schreef:
Je réfléchisse (over..) tout

Ik denk dat dat kan zijn:
Je réfléchisse de tout

Jaaaaah! da was het Clown

Roossje

Berichten: 1094
Geregistreerd: 07-05-06
Woonplaats: Hier.

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 31-01-07 18:19

niemand meer? Verdrietig

MyrtheJ
Berichten: 3974
Geregistreerd: 16-07-05

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-01-07 19:33

pff, ik wil je best commetaar geven, maar ik krijg 'm nieteens vertaald.... Bloos Vind het knap!

Oamaru

Berichten: 10589
Geregistreerd: 20-11-05
Woonplaats: Dubai

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 31-01-07 20:46

Erg knap dat je het in het Frans hebt geschreven, maar misschien voor de bokkers die wat minder een talenknobbel hebben om hem even te vertalen. Haha!
* Zoals ik. Haha!

Roossje

Berichten: 1094
Geregistreerd: 07-05-06
Woonplaats: Hier.

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 31-01-07 20:55

haha ok dat is nou mij probleem, ik wou eigenlijk weten of ie grammaticaal klopte, volgens mijn lieve( Bloos) kennis uit parijs wel(als ik hem tenminste goed heb begrepen Bloos) ok hier komt dan zo ongeveer de vertaling Lachen:
Alleen op het strand.
Ik ben alleen op het strand.
Ik voel de wild,
teder tegen mijn lichaam.
Het geeft me kippenvel.
Ik zie een ster,
Hij glanst,
in de oneindige, zwarte hemel.
Ik denk na over alles,
omdat de oneindigheid, niet onwaarschijnlijk klinkt.

Mo_I_Rana

Berichten: 7503
Geregistreerd: 09-11-03

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 01-02-07 17:53

Ik zal er even de spellingsfoutjes uithalen die ik gevonden heb Haha!

Je suis seule sur la plage.
J'entends le silence.
Je sens (sentir: je sens, tu sens, il sent, nous sentons, vous sentez, ils sentent Haha! ) le vent,
tendrement (moet een bijwoord zijn, omdat het bij het werkwoord sentir staat, "de wind teder voelen") contre mon corps.
Cela me donne la chair de poule.
Je vois une étoile. (étoile is met 1 L )
elle brille (étoille lisse), lisse betekent sluik, of in de mindere betekenis glanzig verven. Ik denk je beter het werkwoord briller gebruikt. En dan zou ik étoile niet meer herhalen, maar elle gebruiken => elle brille
dans le ciel noir et illimité (bijna alle adjectieven (er zijn een aantal uitzonderingen zoals petit, grand, vieux, joli etc. worden) na het substantief geschreven )
Je réfléchis (over..) à tout, ( réfléchir (à) staat hier in de subjonctif, terwijl het gewoon een indicatief moet zijn, dus: je réfléchis )
parce que (zonder verbindingsteken Knipoog ), l'infinité n'est pas imbécile. ( snap eigenlijk niet zo wat je met imbécile (=idioot, dwaas) wil zeggen, misschien bedoelde je impossible (=onmogelijk) ? Als je letterlijk het woord "onwaarschijnlijk" wil gebruiken, dan gebruik je beter "invraisemblable")
l'infini désolé, (solitude is een substantief, dus dan ga je beter voor het adjectief désolé)
c'est ma mort..

Zo zaten aardig wat foutjes in Haha! maar eens ik weet wat je bedoelde vind ik het heel mooi gevonden Lachen

de verbeterde tekst:

je suis seule sur la plage
j'entends le silence
je sens le vent, il souffle tendrement contre mon corps (heb er het woordje souffler = blazen ook ff bijgezet)
cela me donne la chair de poule.
Je vois une étoile
elle brille splendidement dans le ciel noir et illimité (hier heb ik het woord splendidement = wondermooi toegevoegd)
Je réfléchis à tout.
parce que l'infini n'est pas invraisemblable
l'Infini désolé, c'est ma mort...

ziezo, hoop dat je er wat aan hebt! Haha!
ohja er kunnen nog fouten instaan, want van dat laatste ben ik niet zeker

Kimmm

Berichten: 1739
Geregistreerd: 19-04-05
Woonplaats: Tiel

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 01-02-07 18:35

via de nederlandse vertaling vind ik het erg goed geschreven, maar vraag me niets over het franse deel Nagelbijten / Gniffelen gelukkig is kowloon1 hier een stuk beter in Lachen

Netje

Berichten: 2993
Geregistreerd: 02-11-04
Woonplaats: Akersloot

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 01-02-07 18:46

Kowloon1 schreef:
Ik zal er even de spellingsfoutjes uithalen die ik gevonden heb Haha!

Je suis seule sur la plage.
J'entends le silence.
Je sens (sentir: je sens, tu sens, il sent, nous sentons, vous sentez, ils sentent Haha! ) le vent,
tendrement (moet een bijwoord zijn, omdat het bij het werkwoord sentir staat, "de wind teder voelen") contre mon corps.
Cela me donne la chair de poule.
Je vois une étoile. (étoile is met 1 L )
elle brille (étoille lisse), lisse betekent sluik, of in de mindere betekenis glanzig verven. Ik denk je beter het werkwoord briller gebruikt. En dan zou ik étoile niet meer herhalen, maar elle gebruiken => elle brille
dans le ciel noir et illimité (bijna alle adjectieven (er zijn een aantal uitzonderingen zoals petit, grand, vieux, joli etc. worden) na het substantief geschreven )
Je réfléchis (over..) à tout, ( réfléchir (à) staat hier in de subjonctif, terwijl het gewoon een indicatief moet zijn, dus: je réfléchis )
parce que (zonder verbindingsteken Knipoog ), l'infinité n'est pas imbécile. ( snap eigenlijk niet zo wat je met imbécile (=idioot, dwaas) wil zeggen, misschien bedoelde je impossible (=onmogelijk) ? Als je letterlijk het woord "onwaarschijnlijk" wil gebruiken, dan gebruik je beter "invraisemblable")
l'infini désolé, (solitude is een substantief, dus dan ga je beter voor het adjectief désolé)
c'est ma mort..

Zo zaten aardig wat foutjes in Haha! maar eens ik weet wat je bedoelde vind ik het heel mooi gevonden Lachen

Ik zou eerder zeggen je réfléchis beaucoups o.i.d. a tout is volgens mij ook niet goed: zou dan sur tout of de tout moeten zijn

de verbeterde tekst:

je suis seule sur la plage
j'entends le silence
je sens le vent, il souffle tendrement contre mon corps (heb er het woordje souffler = blazen ook ff bijgezet)
cela me donne la chair de poule.
Je vois une étoile
elle brille splendidement dans le ciel noir et illimité (hier heb ik het woord splendidement = wondermooi toegevoegd)
Je réfléchis à tout.
parce que l'infini n'est pas invraisemblable
l'Infini désolé, c'est ma mort...

ziezo, hoop dat je er wat aan hebt! Haha!
ohja er kunnen nog fouten instaan, want van dat laatste ben ik niet zeker


Ik zou eerder zeggen je réfléchis beaucoups o.i.d. a tout is volgens mij ook niet goed: zou dan sur tout of de tout moeten zijn. Of je réfléchis sans sesse (zonder ophouden)

Ook L'infini désolé, c'est ma mort klopt niet helemaal; zou ik iets van maken als:

La solitude infinie sera ma mort (de oneindige eenzaamhoud zal mijn dood zijn)


O ja, ik vergeet er nog een: splendidement is een beetje een raar woord (vernederlands frans); zou dan eerder iets zeggen als: superbement

Roossje

Berichten: 1094
Geregistreerd: 07-05-06
Woonplaats: Hier.

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 01-02-07 20:56

Aah bedankt, franstalige bokkers Vork
Ik ben zelf grammaticaal nog niet heel sterk, maar ik vind het wel een mooie taal Lachen
Ik ben er zeker blij mee! Haha!

Mo_I_Rana

Berichten: 7503
Geregistreerd: 09-11-03

Re: [ged] seule dans la plage.

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-07 08:07

Netje schreef:

La solitude infinie sera ma mort (de oneindige eenzaamhoud zal mijn dood zijn)




achja, nu zie ik wat ze bedoelde Haha! infinie moest gewoon achter la solitude staan.
En een fut.simple is idd wel beter voor dat laatste.
Tja dat réfléchir à tout vond ik ook al raar klinken, maar het is wel "à"
Eigenlijk zou het beter, je réfléchis à toutes les choses moeten zijn, dan klopt het.
Maar jouw vertaling vind ik ook goed!