Mooi!!

De schaduw waar de hand lijkt te zwaaien is ook super! Helemaal top. 
Over het gedicht: ik heb er niet echt verstand van, en mijn Engels is ook niet super, maar hier wat puntjes die mij opvielen:
-i is heel storend, in het Engels is het I
-De overgang van Holding-more naar "I-blood" loopt niet echt lekker. Je bouwt iets op in de eerste twee zinnen, maar begint aan het volgende zonder dat eerst af te maken. Als je het hardop leest, heb je het idee dat er een zin achteraan moet komen die een verklaring of vervolg geeft.
Ik denk dat of de 3e en 4e zin weg of anders moeten, of de 1e en 2e. Samen lopen ze iig niet echt.
-is what's spins trough my head: volgens mij hoort er geen 's. Ook weet ik niet of spins trough my head geen verengelst (:?) Nederlands is.
-And i know theres no more need to stay: hier denk ik ook dat need te letterlijk vertaald Nederlands is, maar ik weet dat weer niet zeker.
-When a blinding light comes up: door comes up ga ik aan een zon denken, en dat is denk niet jou bedoeling.
-But then it's over: it verwijst nergens naar.
-When you come to catch me away: ik hoor iedere keer 'came', terwijl dat taaltechnisch juis niet goed is... Verder: catch me away: weg te vangen?
-The shadow of your wings: hoort nog 'is' voor.
Nogmaals, mijn Engels is ook niet super, dus misschien geef ik dingen aan die ik zelf verkeerd in mijn hoofd heb.
Ik vind het storend dat er opeens 1 zin met "" is.
Naar mijn idee zouden leestekens hier en daar (, of .) ook niet overbodig zijn, omdat ik het nu nogal eens lastig vind om uit te zoeken wat je bedoelt. Doorgaan of niet, hoog eindigen, rustpauze, een stilte voor de spanning, enz.
Maar ik heb er ontzettende bewondering voor dat je het hier post!
Je foto ben ik echt weg van.