Goeie vertaling van het woord savvy?

Moderators: Essie73, Coby, balance, Firelight, Dyonne, Neonlight, Sica, NadjaNadja, C_arola

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Arabesk

Berichten: 28703
Geregistreerd: 19-03-04
Woonplaats: Aan de dijk tussen Hoorn en Enkhuizen

Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 13-06-08 19:48

Aangezien de parellipakketten alleen maar in het Engels verkrijgbaar zijn, zat ik me laatst af te vragen hoe je het woord Savvy zou kunnen vertalen in het NL.

_bloempje01_

Berichten: 1423
Geregistreerd: 24-10-07

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 19:52

umhhh tja dat is een goede vraag zeg Clown

ellepel

Berichten: 49059
Geregistreerd: 24-02-04
Woonplaats: assen

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 19:53

savvy?

wat moet dat voorstellen dan?
nou ben ik nieuwgsierig

ellepel

Berichten: 49059
Geregistreerd: 24-02-04
Woonplaats: assen

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 19:57

Citaat:
'Het Parelli Horse-Man-Ship programma is gemaakt om mensen 'horse savvy' (weten wat je moet doen, op het juiste moment) bij te brengen. Als je genoeg savvy hebt, zal je paard zo natuurlijk op jou reageren dat hij denkt dat je zijn moeder bent", aldus Pat Parelli.



savvy= kennis en vaardigheid Haha!

Blue_Eyes
Winnaar Bokt Veulenverkiezing 2025

Berichten: 20919
Geregistreerd: 17-07-07
Woonplaats: Zuid

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 19:58

'savoir' = weten, kunnen (Frans). Vandaar 'savvy' Lachen

Onali
Berichten: 19363
Geregistreerd: 16-03-06

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 19:58

als Captain Jack Sparrow het zo zeggen betekent het snappie (snap je)

Mi_Amore

Berichten: 14991
Geregistreerd: 16-04-03
Woonplaats: België

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 19:59

savvy klinkt bij mij in de oren als 'heb je het begrepen'

Alicia2u

Berichten: 3418
Geregistreerd: 14-09-06
Woonplaats: Zundert

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:10

'Ja, ik heb wel wat snappie met paarden hoor'.

Klinkt leuk Knipoog Ik denk daarom dat Pat ook geen echt woord heeft gebruikt, omdat het een vaag begrip is.

Blue_Eyes
Winnaar Bokt Veulenverkiezing 2025

Berichten: 20919
Geregistreerd: 17-07-07
Woonplaats: Zuid

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:12

Volgens mij moet je het andersom zien - 'savvy' is slang die wel vaker gebruikt wordt en werd (nog voordat Jack Sparrow kwam kijken). Hij heeft er een nieuwe betekenis aan gegeven, eerder dan Pat Parelli. Knipoog

ikenindi

Berichten: 14543
Geregistreerd: 30-09-06

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:13

savvy is gevoel en kunde volgens mij. maar tis makkelijker in t lang uit te legegn dan in 1 woord. vandaar dat parelli er 1 woord van heeft gemaakt en niet een bestaand woord gok ik Knipoog

shavira

Berichten: 621
Geregistreerd: 08-02-05
Woonplaats: Leusden

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:13

Ik ga voor kennis,kunde met gevoel...

tamary

Berichten: 31030
Geregistreerd: 19-06-02
Woonplaats: Drenthe

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:17

savvy = paardvaardig

_bloempje01_

Berichten: 1423
Geregistreerd: 24-10-07

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:17

weten wat je moet doen, op het juiste moment hier ben ik het helemaal mee eens. ze hebben het in oostburg vaak genoeg tegen me gezegt maar ik kon der denet nie opkomen Clown

Morrie

Berichten: 22738
Geregistreerd: 08-07-03
Woonplaats: 't Gooi

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:24

Savvy is knowing what to do, why tot do it, when to do it at the right time

dus weten wat je moet doen, waarom je het doet en wanneer je het doet, op het goede tijdstip

of zoiets....

Kitsolu

Berichten: 2631
Geregistreerd: 03-08-07

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:33

"Savvy" in het engels letterlijk vertaald is, "snap je"?

Bojangles

Berichten: 13704
Geregistreerd: 23-06-02
Woonplaats: Nijeveen

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:35

Savvy is gewoon Savvy Tong uitsteken
Zou het niet vertalen naar nederlands Haha!

_bloempje01_

Berichten: 1423
Geregistreerd: 24-10-07

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:36

ja maar ik heb het ook heel vaak dat ik het aan iemand uitleg en dan zeggen ze WAT???

sanne83
Berichten: 5334
Geregistreerd: 22-04-03

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 20:45

knowing when to be, where to be, why to be, and what to do when you get there..

weten wanneer, waar en waarom iets te doen en wat te doen als je het bereikt hebt Haha!

Ik vind het wel lekker klinken al die engelse woorden, er is niet echt een goeie vertaling van.
T'is inderdaad wel grappig als ik met m'n zus een "parelli" gesprek heb, niemand die er iets van begrijpt Haha!

Safiralief

Berichten: 230
Geregistreerd: 31-08-05

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-08 21:48

Savvy is gewoon Savvy.

Paardje532
Berichten: 90
Geregistreerd: 03-04-06

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-08 01:53

Vaak gebruikte spaanse woorden in de moderne cowboy wereld

savvy
van "sabe", een vorm van saber, "te weten"
(ook gebruikt in een gemengd spaans-engels Caribbean Knipoog )

chaps
chaparreras, of chaparejos
leren been beschermers

lariat
la reata
opgerolde werk touw

mustang
mesteno
gemengd bloed, wilde paard

lasso
la soga
werk touw

buckaroo
vaquero
cowboy

McCarty
mecate
paardenhaar teugels

rodeo
rodear
verzamelpunt voor behandelen van vee

pinto
pintado
geschilderd, bonte paard

dally
dar la vuelta
touw om de saddle horn draaien

cinch
cincha
western zadel singel

enz.

Lolleke

Berichten: 2970
Geregistreerd: 27-10-03
Woonplaats: Discworld

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-08 03:36

"savvy?" vrijelijk best vertaald naar nederlands:
"snappie?"

horse savvy = paarden snappen
That goes there! Savvy? = Dat moet daar, snappie?

dekoezegtboeJarig

Berichten: 3568
Geregistreerd: 15-12-03
Woonplaats: Vlaardingen

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-08 07:54

ik ga voor de vertalingen van morrie en sanne83 Haha!

Annetje

Berichten: 25481
Geregistreerd: 25-07-02

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-08 08:34

Ik vind het eigenlijk meer 'paardengevoel.' Omdat het woord 'savvy' van Parelli echt alleen te betrekken is op paarden toch? Hij bedoeld ermee dat je in de buurt van paarden weet wat je moet doen, hoe en waarom.

Botervlieg

Berichten: 9130
Geregistreerd: 20-04-03
Woonplaats: adoptie-Ian woont bij www.aap.nl !

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-08 10:08

Paardwijs (zijn)?

En dan alleen in Parelli-context.
Want je kunt op allerlei gebied 'savvy' hebben / zijn.

Wikipedia zegt niet meer dan: 'Intelligence or common sense'.

http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligence
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sense


Overigens vermoed ik dat 'savvy' een verbastering is
van het Franse 'savez (vous)' (van savoir - kennen, weten).

Mensen die het woord 'savvy' niet kennen kun je wellicht
bedienen met 'know-how' ?

TurdusMerula

Berichten: 24136
Geregistreerd: 09-04-05

Re: Goeie vertaling van het woord savvy?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-08 10:15

Ik zou het persoonlijk niet vertalen.
Gebruik het woord savvy gewoon zelf, en leg 'ergens' uit wat er mee bedoeld word.

Het is hetzelfde als die Duitse termen bij dressuur (swung en durchlassigkeit ed - schrijf ik het goed?), klinken in eigen taal gewoon het beste.

Dus persoonlijk: liever uitleg dan vertaling.
Anders inderdaad (paarden)wijs.