[SGW] Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Moderators: Essie73, Coby, balance, Firelight, Dyonne, NadjaNadja, Neonlight, Sica, C_arola

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
RianneH

Berichten: 28469
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 04-12-07 23:05

Hoi,

Ik hoop dat jullie mij het beste kunnen helpen, gezien hier de mensen met verstand van springen zitten.. Of altands.. hoop ik Knipoog

Ik ben bezig met een engels artikel maar loop vast op een term uit de springsport.

Deze term:
34. SCOPE (much - little) The ability of the horse both to jump upward with power as well as develop a forward direction during that jump.

Nu wordt het vertaald als vliegbereik, maar ik weet zeker dat er een beter nedelands woord voor is. Kan die allen nergens vinden..
Zelfde idee met: 'a scopey horse'.

Alvast bedankt Haha!

Prrrr

Berichten: 30584
Geregistreerd: 08-10-05

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-12-07 23:05

Vermogen?

RianneH

Berichten: 28469
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 04-12-07 23:09

Dank je Knipoog Maar dat is het dacht ik net niet helemaal. Vermogen is meer power of iets in die richting.
Maar super dat je mee denkt Haha!

Ibonn

Berichten: 2438
Geregistreerd: 22-11-05
Woonplaats: Overloon - Noord Brabant

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-12-07 23:19

Zouden ze er "bascule"mee bedoelen, het rondmaken op de sprong. Als werkwoord: basculeren.

Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-12-07 23:20

Ik denk dat het een combinatie van vermogen en afdruk is. Basculeren is het volgens mij niet.

Maar ik weet niet of er een Nl term voor bestaat.

Prrrr

Berichten: 30584
Geregistreerd: 08-10-05

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-12-07 23:36

Ben nu toch benieuwd, dus ik heb er eens een paar boekjes op nageslagen. Ik kom de term 'sprongkracht' tegen, maar ik geloof nooit dat dat echt een veelgebruikte term is... Maar voorlopig, bij gebrek aan beter... Haha!

Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-12-07 23:37

ik ben ook al aan het zoeken geslagen, dit is een uitdaging

RianneH

Berichten: 28469
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 05-12-07 00:00

Leuk dat jullie helpen Haha!
Ben ook erg benieuwd wat het is. Kan het zo voor me zien wat ze bedoelen, maar niet hoe de nederlandse vertaling is.

Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 00:02

je zou het KWPN kunnen vragen welke termen zij gebruiken in hun Engelstalige lineaire scoringsformulier en dat vergelijken met het Nl talige.

RianneH

Berichten: 28469
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 05-12-07 00:08

Dit is de contex Knipoog
'By now the horse had the reputation of being scopey but lacking speed'

Misschien dat ik ze morgen idd even mail met mn vraag Knipoog

Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 00:14

dat klinkt dan weer meer als (te) voorzichtig

RianneH

Berichten: 28469
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 05-12-07 00:18

Maar dat zou weer niet in deze context passen:
(gaat over Jus de Pomme Knipoog )

'Standing his first season in Limburg, Jus de Pomme covered a paltry 19 mares. As a four year old he finished in the top 20% of his performance test, and at the age of six, ridden by Bert Romp, showed something of his amazing scope when he jumped a two metre wall to win the puissance at the Veendam Indoor Show'

paardje2005

Berichten: 2342
Geregistreerd: 26-09-05
Woonplaats: grunn

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 00:30

afzetten voor de sprong?

his amazing scope when..... mogelijk vertaling: zijn geweldige afzet?

is maar idee

Prrrr

Berichten: 30584
Geregistreerd: 08-10-05

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 08:35

RianneH schreef:
Dit is de contex Knipoog
'By now the horse had the reputation of being scopey but lacking speed'

Misschien dat ik ze morgen idd even mail met mn vraag Knipoog


'Inmiddels had het paard de reputatie veel sprongkracht (springvermogen, kracht op de sprong, vermogen en afdruk - als het niet in één woord wil, mag je er best twee gebruiken Haha!)te hebben, maar de snelheid te missen'.

Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 08:36

ik zie toch het meeste nog in vermogen evt samen met afdruk

Ruud_O

Berichten: 2199
Geregistreerd: 13-01-03

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 09:57

Toch heeft het mi ook iets met buiging (bascule) te maken.
Want in de surfsport wordt met scope, de buiging van het voorste deel van het board aangegeven.
Wellicht is het dan voor een goede vertaling nodig om het allemaal te combineren.

Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 10:14

scope in normaal Engels is bereik, reikwijdte, en dat past het beste bij vermogen.

Ruud_O

Berichten: 2199
Geregistreerd: 13-01-03

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 10:17

Klopt ook weer (ik heb altijd een scope van m'n opdrachten Knipoog )
Dan zal vliegbereik of springbereik toch wel het meest aangewezen zijn. Dat dit een combinatie is van kracht, houding (bascule) en snelheid lijkt me dan logisch.

Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 10:18


Lielle

Berichten: 66485
Geregistreerd: 12-01-01

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-12-07 10:26

http://www.hanshorn.nl/uk/news/main.html
Citaat:
Also the highest jumping sores for Lupicor offspring Zianne. On the KWPN studbook Inspection in Beek, Holland the 3 years old Lupicor x Haarlem x Dageraad x Gondelier, received from the Jury Mr. C. Loeffen the following score: Exterior 80, Jumping 80, Reflex 90, Technique 85 and Scope 80. These high marks resulted in the best jumping mare and Zianne received the ‘Ster’ Award. We wish breeder Mr. J. Stultjens, Meijel and the owners Mr. W. Verbakel, Asten Heusden and Mr. A. de Crom, Weert a lot of success on the Central KWPN Inspection in Sevenum, Holland.


Citaat:
Op de stamboek keuring in het Limburgse Beek waren de hoogste punten in het onderdeel springen eveneens voor een dochter van de hengst Lupicor. De 3 jarige merrie Zianne (Lupicor x Haarlem x Dageraad x Gondelier), werd ster verklaard en doorverwezen naar de Centrale Keuring in Sevenum. De jury Dhr. C. Loeffen beoordeelde de Lupicor nakomeling met de volgende punten: Exterieur 80, Springen 80, Reflexen 90, Techniek 85 en Vermogen 80. Wij wensen fokker Dhr. J. Stultjens te Meijel en eigenaren Dhr. W. Verbakel te Asten Heusen en Dhr. A. de Crom te Weert veel succes op de Centrale Keuring in Sevenum.


Dus inderdaad vermogen.

RianneH

Berichten: 28469
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 05-12-07 14:23

Dank jullie voor het antwoord Haha! Super, ben er erg mee geholpen Haha!

RianneH

Berichten: 28469
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Vertaling 'scope', in de richting van vliegbereik

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 05-12-07 15:49

Het artikel, voor wiki Knipoog

[WZ] Jus de Pomme

Ik heb de vertaling van Prrrr gebruikt. Denk dat deze het beste in de contex past en de lading beslaat.. Bedankt!