Incorrecte vertalingen op VN

Moderators: Essie73, NadjaNadja, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird, Polly

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Anoniem

Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-05-08 15:46

Ik zie het wel vaker op VN.. onzorgvuldige, incorrecte vertalingen van de Nieuws-redactie (niets ten nadele van de nieuwsredactie overigens, dit gaat puur over de vertalingen die af en toe niet kloppen).

Neem dan nu dit topic, als meest recente en duidelijke voorbeeld:
[VN] Woedende Shire-merrie verwondt verschillende mensen op show

waarin "Shire horse on the rampage" letterlijk vertaald is als "woedende shire-merrie".
In het betreffende topic is al meerdere malen aangekaart dat dit een incorrecte vertaling is.
Het zorgt duidelijk voor verwarring in het topic, want een hoop bokkers geven aan dat zij niet snappen waarom het paard woedend genoemd wordt... dat is ook niet zo raar, want in het oorspronkelijke bericht wordt helemaal niet van een woedend paard gesproken!

Wanneer erop geTeMt wordt "blijft na overleg de topictitel zo staan", en krijg ik via de 'Tip een mod' in het Gebruikerspaneel terug dat het een prima vertaling is. (Niet met diezelfde woorden, want ik mag niet letterlijk citeren, want dan riskeer ik een OW wegens het openbaar maken van prive-communicatie Ziek )

Nu zal het aan mij liggen... maar het IS GEEN goede vertaling, het zorgt voor veel verwarring, dus is het raar dat het zo blijft staan IMO.

Dit topic maak ik niet alleen aan voor dit specifieke geval, want dan wordt het gesloten omdat het maar verder met de betreffende moderator zelf afgehandeld moet worden Knipoog, maar omdat ik wel vaker onjuiste / onzorgvuldige vertalingen heb gezien bij het laatste nieuws (of vertalingen met een rare zinsbouw, waardoor ze verkeerd geinterpreteerd kunnen worden). Zelf erger ik mij daaraan, het zorgt voor verwarring, dingen worden verkeerd geinterpreteerd en het is dus gewoon niet handig. Kan er wellicht niet iets aan gedaan worden (ik zou niet weten wat, en of er behoefte aan is (van mij uit dus overduidelijk wel Ja ) daarom maak ik een topic op FZ aan).

Anoniem

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-05-08 15:57

Heel wat kleinere dingen, maar ook gewoon vreemd en tegenstrijdig met het oorspronkelijk nieuwsbericht is bijvoorbeeld deze:

[VN] Revolutionaire doe-het-zelf drachtigheidstest groot succes

In het oorspronkelijke artikel staat:
Citaat:
A revolutionary $30 do-it-yourself pregnancy test...

Ofwel: de test kost 30 dollar.

In het VN artikel staat:
Citaat:
De test kost nog geen 30 dollar, oftewel 15 euro.

Ofwel: de test kost minder dan 30 dollar.

(Daarbij is 30 dollar bijna 20 euro, en geen 15. )

Ook het volgende topic heeft een zin die ietwat verwarrend vertaald was naar mijn idee:
[VN] 's Werelds eerste gekloonde paard Prometea krijgt veulen

De zin
"The pregnancy resulted from a single artificial insemination with sperm from the Haflinger stallion Abendfurst."
(ofwel: de merrie was al drachtig na een enkele inseminatie)

is hier vertaald als:
"De merrie is slechts eenmalig geinsemineerd met het sperma van de Haflingerhengst Abendfurst"
Wat lijkt te zeggen dat de merrie niet nog eens geinsemineerd/drachtig gemaakt zal worden.

Apple

Berichten: 76428
Geregistreerd: 27-01-02
Woonplaats: Bij het strand

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-05-08 16:00

Is het misschien een idee om als je dit soort dingen tegen komt op de voorpagina dat je dit dan even per PB noemt aan degene die het topic geplaatst heeft? Het makkelijkste is als je dat doet met een voorstel voor een betere vertaling Lachen .

Anoniem

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-05-08 16:03

Apple, het gaat niet alleen om dit ene geval zoals er al staat, het zijn meerdere dingen en ik geef aan dat ik het vervelend vind dat dat gebeurt, omdat het voor verwarring zorgt en gewoon niet erg netjes is IMO. Het is toch nogal zot dat je als gebruiker straks maar moet PB'en naar de Nieuwsredactie/TS omdat mensen die ervoor zijn 'aangesteld' niet eens correct een nieuwsbericht kunnen vertalen, of gewoon hele andere dingen ervan maken dan er eigenlijk staan? (Zoals de 30 dollar test)

Als ik TeM, neem ik aan dat het besproken wordt Verward Dus dat ik niet per se de TS hoef te PB'en.
Maar als dan 'na overleg' wordt besloten dat de vertaling 'meer dan prima' is, terwijl deze gewoon incorrect is, vind ik dat erg vreemd.

FrontC

Berichten: 4969
Geregistreerd: 02-04-04
Woonplaats: Utrecht

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-05-08 16:11

Het valt mij ook wel eens op dat dingen vreemd vertaald worden.
Het is dan wel zo netjes dat het bij een TEM inderdaad opgelost wordt, zeker als dit voor verwarring zorgt...

En tja, ik vind ook dat de mensen van de nieuwsredactie die engelse berichten vertalen kundig genoeg zouden moeten zijn om het verschil te herkennen tussen vrij vertalen en feiten veranderen. Want dat wil inderdaad ook nog wel eens gebeuren.
Lachen

Apple

Berichten: 76428
Geregistreerd: 27-01-02
Woonplaats: Bij het strand

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-05-08 16:11

Ik heb de drie topics er even bij gepakt Lachen.

In het eerste geval heb je inderdaad getemd. Ik zie dat je vraag was of de titel kon worden aangepast en dat het antwoord inderdaad was dat er na overleg niets aan de titel gedaan hoefde te worden.

Punt is dat een dergelijk artikel wordt vertaalt, er kijken wat mensen naar en het wordt geplaatst. Als je dan temt zonder een suggestie te doen voor een verbetering of verandering dan is het voor het team dat het behandeld lastig om te zien waar dan de fout kan zitten of wat dan een betere vertaling kan zijn.

In de andere twee topics heb je niet getemd. Je geeft hier wel suggesties voor betere vertalingen.

Vertalen is lastig, woordkeuze, zinsbouw, noem maar op. Daarnaast gaat het om hele artikelen, waardoor er al snel iets 'geks' doorheen kan glippen dat niet wordt opgemerkt door de andere redactieleden.

Als je dus iets opvalt kun je het beste dus even een reactie geven met een voorstel voor verandering Lachen. Of dat dan per PB of per TeM is maakt niet uit, het gaat er meer om dat er een suggestie komt voor een meer correcte vertaling.

Nerwen

Berichten: 16039
Geregistreerd: 02-09-03

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 12-05-08 15:36

Apple schreef:
Ik heb de drie topics er even bij gepakt Lachen.

In het eerste geval heb je inderdaad getemd. Ik zie dat je vraag was of de titel kon worden aangepast en dat het antwoord inderdaad was dat er na overleg niets aan de titel gedaan hoefde te worden.

Punt is dat een dergelijk artikel wordt vertaalt, er kijken wat mensen naar en het wordt geplaatst. Als je dan temt zonder een suggestie te doen voor een verbetering of verandering dan is het voor het team dat het behandeld lastig om te zien waar dan de fout kan zitten of wat dan een betere vertaling kan zijn.

In de andere twee topics heb je niet getemd. Je geeft hier wel suggesties voor betere vertalingen.

Vertalen is lastig, woordkeuze, zinsbouw, noem maar op. Daarnaast gaat het om hele artikelen, waardoor er al snel iets 'geks' doorheen kan glippen dat niet wordt opgemerkt door de andere redactieleden.

Als je dus iets opvalt kun je het beste dus even een reactie geven met een voorstel voor verandering Lachen. Of dat dan per PB of per TeM is maakt niet uit, het gaat er meer om dat er een suggestie komt voor een meer correcte vertaling.

Spuit 11 komt er nog even tussendoor...

Neem me niet kwalijk, maar het is toch niet zo moeilijk om de juiste vertaling op te zoeken? Een beetje nieuwsredactie moet dat toch kunnen lijkt me... Enne die hele artikelen, als het nou 10 A4'tjes waren, oke, dan kan er een foutje doorheen glippen, maar die korte artikeltjes moeten toch wel foutloos te vertalen zijn.
M.a.w., ik vind niet dat je met erg steekhoudende argumenten komt, Apple.

slimmerik

Berichten: 16627
Geregistreerd: 01-06-05

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 00:28

Gearl schreef:
Het valt mij ook wel eens op dat dingen vreemd vertaald worden.


Wat moeten jullie je dan groen en geel ergeren aan de vertalingen (door vertalingsbureau's ) in de ondertitels van tv programma's Bloos!

Nerwen

Berichten: 16039
Geregistreerd: 02-09-03

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 08:24

slimmerik schreef:
Wat moeten jullie je dan groen en geel ergeren aan de vertalingen (door vertalingsbureau's ) in de ondertitels van tv programma's Bloos!

Dat valt wel mee, ik lees de ondertitels ook meestal niet Tong uitsteken Maar er zitten idd vaak veel fouten in, vooral wat betreft getallen enzo.

Cayenne
Crazy Bird Lady en onze Berichtenkampioen!

Berichten: 114299
Geregistreerd: 08-08-03
Woonplaats: Haaren (NB)

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 08:53

WildWings schreef:
Heel wat kleinere dingen, maar ook gewoon vreemd en tegenstrijdig met het oorspronkelijk nieuwsbericht is bijvoorbeeld deze:

[VN] Revolutionaire doe-het-zelf drachtigheidstest groot succes

In het oorspronkelijke artikel staat:
Citaat:
A revolutionary $30 do-it-yourself pregnancy test...

Ofwel: de test kost 30 dollar.

In het VN artikel staat:
Citaat:
De test kost nog geen 30 dollar, oftewel 15 euro.

Ofwel: de test kost minder dan 30 dollar.

(Daarbij is 30 dollar bijna 20 euro, en geen 15. )


Even beter lezen.
Het gaat hier om de Nieuw Zeelandse Dollar. Dat is een geheel andere koers dan de Amerikaanse dollar.
Je leest in het artikel dat het duidelijk om een test gaat welke is gedaan in Nieuw Zeeland.
Daar hanteren ze de Nieuw Zeelandse Dollar.

30.00 NZD

= 14.8357 EUR is afgerond 15 euro
New Zealand Dollars Euro
1 NZD = 0.494524 EUR 1 EUR = 2.02215 NZD

Ik heb het toen zelfs nog door de converter gesmeten om te kijken of het wel klopte Haha!
Leek me toch vrij duidelijk. Kwestie van logisch denken Clown


Wat betreft het "Woedende Shire-merrie" verhaal. Die titel is al over gediscussieerd, en staat er echt niet zomaar Lachen Er zijn ook diverse andere sites die het artikel zonder moeite hebben overgenomen, dus ik snap het probleem niet. Je kunt het op verschillende manieren opvatten.

Voor de rest heb ik nog nooit een pbtje van de TS gekregen met het verzoek om een zin aan te passen. Daarvoor kun je gewoon even aan de bel trekken hoor. Dat doen er wel meer, en dan ben ik echt de beroerdste niet Je krijgt ook altijd netjes een pbtje terug met excuses voor de error(s).

In sommige vertalingen gaat echt een hele berg werk zitten, zeker tussen verschillende andere werkzaamheden door. Ik doe soms 6 verschillende dingen tegelijkertijd, en vertaal vanuit 3 artikelen tegelijkertijd en in 3 verschillende talen en meerdere berichten per dag. Tja, dan wil er nog wel eens wat fout gaan Clown
Ik spreek iedere dag Engels, maar Ik ben ook nog maar een mens, tenminste, last time I checked Haha!
Dus wanneer je een foutje tegenkomt: schroom dan niet om gewoon een pbtje te sturen. Misschien heb ik gewoon wat over het hoofd gezien Ja En dat gaat op voor ons allemaal.
Laatst bijgewerkt door Cayenne op 13-05-08 09:20, in het totaal 9 keer bewerkt

lesilla
Berichten: 26847
Geregistreerd: 11-08-06
Woonplaats: Efteling

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 09:00

Nerwen schreef:
slimmerik schreef:
Wat moeten jullie je dan groen en geel ergeren aan de vertalingen (door vertalingsbureau's ) in de ondertitels van tv programma's Bloos!

Dat valt wel mee, ik lees de ondertitels ook meestal niet Tong uitsteken Maar er zitten idd vaak veel fouten in, vooral wat betreft getallen enzo.


En ook wel vrij verkeerde vertalingen, maar ergens vind ik dat minder erg dan een nieuwsbericht. Zeker als die mensen op het verkeerde spoor zet.
Zoals dat artikel van shire merrie, kan ik niet snappen dat het niet veranderd is.

Dat betekend toch niet dat je moeite niet apprecieerde, hulp vind ik juist een top iets
Laatst bijgewerkt door lesilla op 13-05-08 09:02, in het totaal 1 keer bewerkt

geerke

Berichten: 31213
Geregistreerd: 06-09-07

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 09:01

slimmerik schreef:
Gearl schreef:
Het valt mij ook wel eens op dat dingen vreemd vertaald worden.


Wat moeten jullie je dan groen en geel ergeren aan de vertalingen (door vertalingsbureau's ) in de ondertitels van tv programma's Bloos!


wat je zegt....ik denk dan..als je maar begrijpt wat er staat,het zijn toch geen politieke vraagstukken?
Laat maar eens een google vertaal programma los op een medisch dokument...dan kom je helemaal niet meer bij...daarbij vallen de kleine foutjes hier helemaal in het niet.
Ach,en iemand neemt tenminste de moeite er wat nieuws op te zetten,daar vind ik ook wel iets voor te zeggen....de beste stuurlui blijven aan wal staan.

Apple

Berichten: 76428
Geregistreerd: 27-01-02
Woonplaats: Bij het strand

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 09:19

Nerwen, het is toch ook vaak de toon die de muziek maakt Knipoog

Ipv de roepen 'dit is fout' kan er toch ook een alternatief genoemd worden?

Hoe wil je het hebben met je studie of op je werk? Alleen een opmerking dat het helemaal fout is of daarnaast gelijk een suggestie hoe het beter kan? Of tijdens je paardrijles of op een wedstrijdprotocol 'die volte lijkt helemaal nergens op' of 'als je de buitenschouder begrenst dan kun je de volte beter rijden'.

Cayenne
Crazy Bird Lady en onze Berichtenkampioen!

Berichten: 114299
Geregistreerd: 08-08-03
Woonplaats: Haaren (NB)

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 09:21

@Nerwen, de meeste artikelen die we vertalen zijn juist verre van kort.
Dan zit je toch wel erg snel richting een paar a-4tjes, wat we juist inkorten.
Maar die gaan wel eerst (bijna) helemaal door de vertaling heen.

Voorbeeldje. (en die moet nog Tong uitsteken )
Al valt deze nog wel erg mee qua lengte en kracht-termen. Er zitten wel moeilijkere tussen inclusief latijnse en medische termen. Vaak zijn ze nog eens 2 keer zo lang (2 pagina's dus).

lesilla
Berichten: 26847
Geregistreerd: 11-08-06
Woonplaats: Efteling

Re: Incorrecte vertalingen op VN

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 09:42

Ik had rampage, vertaald als op hol slaande merrie. Dat is eigenlijk veel correcter als woedend Lachen

Teksten vertalen is gewoon moeilijk, zeker omdat je niet altijd kan werken met de echte vertaling. Heb er ook respect voor, hoor niet verkeerd bedoeld. Opzicht vind ik fouten helemaal niet erg, maar omdat er zoveel mensen het niet begrijpen zou ik het veranderen.