Neem dan nu dit topic, als meest recente en duidelijke voorbeeld:
[VN] Woedende Shire-merrie verwondt verschillende mensen op show
waarin "Shire horse on the rampage" letterlijk vertaald is als "woedende shire-merrie".
In het betreffende topic is al meerdere malen aangekaart dat dit een incorrecte vertaling is.
Het zorgt duidelijk voor verwarring in het topic, want een hoop bokkers geven aan dat zij niet snappen waarom het paard woedend genoemd wordt... dat is ook niet zo raar, want in het oorspronkelijke bericht wordt helemaal niet van een woedend paard gesproken!
Wanneer erop geTeMt wordt "blijft na overleg de topictitel zo staan", en krijg ik via de 'Tip een mod' in het Gebruikerspaneel terug dat het een prima vertaling is. (Niet met diezelfde woorden, want ik mag niet letterlijk citeren, want dan riskeer ik een OW wegens het openbaar maken van prive-communicatie

Nu zal het aan mij liggen... maar het IS GEEN goede vertaling, het zorgt voor veel verwarring, dus is het raar dat het zo blijft staan IMO.
Dit topic maak ik niet alleen aan voor dit specifieke geval, want dan wordt het gesloten omdat het maar verder met de betreffende moderator zelf afgehandeld moet worden

