
Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird
4EverHobbes schreef:...Vlaanderen wint niet voor niets vaker het Nationaal dictee dan Nederland...
Danseresje schreef:Deze tekst vind ik geniaal!Citaat:Zie er maar weinig schrijven dat ze zijn gaan wandelen met hun nieuwe getten en zadeldoek maar hun tok vergeten zijn en misschien toch maar beter klochen zouden aandoen vermits er weeral een ijzer af is.
Dàt is dialect (en dan nog). Wat er in het betreffende topic geschreven wordt is 'proper' Nederlands.
Alleen, wat zijn klochen?
Ibbel schreef:Over Franse invloeden in het Nederlands heb ik trouwens ooit eens een mooie discussie gehad met een Vlaamse. Zij vond dat er veel te veel Franse woorden in het Nederlands werden gebruikt waar toch goede Nederlandse woorden voor waren. Zoals geblesseerd, dat was Frans, en dat hoorde "gekwetst" te zijn.
Maar ons gekwetst is iets heel anders dan geblesseerd zijn.
En daarnaast zitten er naar mijn gevoel veel en veel meer Franse leenwoorden in het Vlaams dan in het Nederlands. Ik had toen een heel rijtje voorbeelden, oa camion en chauffage om die discussie aan te gaan, maar dat was heel wat anders opeensJammer dat ik toen klochen en tok nog niet kende.
Polly schreef:BoktRegels schreef:Ga er bij het lezen van berichten van andere gebruikers vanuit dat ze het goed bedoelen
petitparis schreef:Ibbel schreef:Over Franse invloeden in het Nederlands heb ik trouwens ooit eens een mooie discussie gehad met een Vlaamse. Zij vond dat er veel te veel Franse woorden in het Nederlands werden gebruikt waar toch goede Nederlandse woorden voor waren. Zoals geblesseerd, dat was Frans, en dat hoorde "gekwetst" te zijn.
Maar ons gekwetst is iets heel anders dan geblesseerd zijn.
En daarnaast zitten er naar mijn gevoel veel en veel meer Franse leenwoorden in het Vlaams dan in het Nederlands. Ik had toen een heel rijtje voorbeelden, oa camion en chauffage om die discussie aan te gaan, maar dat was heel wat anders opeensJammer dat ik toen klochen en tok nog niet kende.
discussie komt volgens mij ook uit het Frans. Misschien is meningsverschil beter
wil je nog zo'n "franse" woorden die in vlaanderen "standaard" zijn? hier gaat die:
distributieriem: join de coulasse (als je het zo al spelt)
voorvork van je fiets: fourche
koppelingspedaal: ambriage en ontkoppelen bijgevolg: ambriëren
schokdemper: ammortiseurs
grootlichten: fahren