Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird
Gini schreef:Ik vind het niet zo netjes om mensen labbebakken en lui te noemen. Dat staat los van wie er al dan niet blij is met een vertaalde tekst. Dat gaat over beleefdheid om niet meteen iemand te beledigen wanneer die iets doet wat je niet leuk vindt of wat je liever anders zou zien. Hoe je het nu dus in je tweede alinea schrijft: 'ik heb er moeite mee dat...' vind ik veel netter en fijner om te lezen.
princequillo schreef:Waarom wordt Engels met Frans vergelijkt, dat snap ik niet helemaal. Engels is de ‘universele’ taal geworden, wat in bijna ieder land wel voorkomt. Frans daarentegen is toch meer niche, ook al wordt het hier in Nederland tot op zekere hoogte gegeven. (Frans kun je vaak overigens ook laten vallen op een gegeven moment; Engels is voor zover ik het weet altijd al verplicht geweest en wordt ook steeds jonger gegeven.)
Buiten dit heb ik geen mening over het onderwerp, maar dat vind ik een beetje appels met peren vergelijken.
herr_balou schreef:princequillo schreef:Waarom wordt Engels met Frans vergelijkt, dat snap ik niet helemaal. Engels is de ‘universele’ taal geworden, wat in bijna ieder land wel voorkomt. Frans daarentegen is toch meer niche, ook al wordt het hier in Nederland tot op zekere hoogte gegeven. (Frans kun je vaak overigens ook laten vallen op een gegeven moment; Engels is voor zover ik het weet altijd al verplicht geweest en wordt ook steeds jonger gegeven.)
Buiten dit heb ik geen mening over het onderwerp, maar dat vind ik een beetje appels met peren vergelijken.
Als Engels een 'universele' taal zou zijn zou iedereen dat op de wereld correct kunnen spreken en schrijven, niets is minder waar. Er zijn nog altijd heel veel plekken op de wereld waar (bijna) geen Engels wordt gesproken.
In mijn tijd (jaren negentig) was minstens een 'vreemde' moderne taal verplicht, keuze was Engels, Duits, Frans en Spaans.
In Duitsland was de keuze zover ik weet Engels, Frans, Spaans en Russisch.
Begin 2000 op de universiteit was er al onderwijs in het Engels met door Nederlandstalige professors geschreven Engelstalige boeken. Mijn Engels is niet best maar zelfs ik vond het tenenkrommend, precies het Dunlish waar Mkango het over heeft.
pien_2010 schreef:Hoe noem jij dat gedrag dan,.of waar komt volgens jou het vandaan dat mensen het niet vertalen?
Het is nl zo vreselijk vaak gevraagd en het staat ook in de regels en er is ook veel gehulkt en toch gebeurt het vertalen niet en Dus los van of je het gedrag wel of niet OK vindt, ben ik toch wel heel erg benieuwd waarom op Bokt door Bokkers het zo vreselijk moeilijk is om Engels even netjes te voorzien van Nederlandse tekst?
Het heeft voor mij al zo'n lange geschiedenis dat ik het erg irritant vind en die topics dus gewoon wegklik zonder er nog een woord aan vuil te maken.
Citaat:Kijk Gini, jij mag mijn tekst dan niet netjes vinden, ik vind het niet netjes dat als een bokker vanwege dyslexie in topics aangeeft lezen in een andere taal lastig te vinden en dan ook op de regels wijst, het vertalen gewoon niet gebeurt. Ik beleef dat als onaardig. En als ik omdat ik toch die testen heb opgezocht het voor anderen dan maar vertaal, dat niet wordt overgenomen door medebokkers, integendeel ik moet mijn mond houden en andere verwijten jegens mij komen langs. Vind ik ook niet aardig. Dus ik voel me dan buitenspel gezet en mag niet "meespelen". Dat begrip ontbreekt totaal.
Citaat:Uitgebreide, inhoudelijke discussies komen op Bokt niet voor in een andere taal, daar zou je al misschien sneller de nood zien van vertalen.
superpony schreef:Maar je leest toch nooit alle topics? Als Bokt andere talen prima vindt, krijg ik die toch niet te lezen, want lees sws niet alles.