Dit stukje komt uit de krant en ik heb het overgetypt het is een beetje vreemd; WATJEKOUW Sommige woorden verdienen een beter leven. Dat geldt bijvoorbeeld voor watjekouw. Het is overdreven om te zeggen dat watjekouw op sterven na de dood is, maar het wordt echt veel te weinig gebruikt. Terwijl het zon mooi fijn woord is. Voor wie het niet kent; watjekouw betekent'harde klap, opstopper.' Het nerderlands kent veel woorden met die betekenis. Denk aan; baffer, beuk, dreun, hengst, lel, loei, opdoffer, opdonder, opduvel, oplawaai, opsodemieter, optater, pegel, peut, poeier, ram en vrijzetter. Dat grote aanbod zou kunnen verklaren waarom watjekouw in een verdomhoekje is terechtgekomen. Op internet en in digitale kranten is het bijna niet te vinden. Het beste wat watjekouw in de laatste jaren is overkomen is dat het is 1999 voorkwam in het Groot Dictee der nederlandse taal. Het dagblad Leidsche Rijn kopte naar aanleiding van dit dictee: Is het nou watjekouw, watjekou of wat-je-kouw. Ik kende het woord nog uit Pietje Bell. Ben ook gelijk weer gaan lezen. Heeft het dictee toch nog nut gehad. Watjekouw is inderdaad echt een jongensboekenwoord, net als belhamel, diender, muilpeer en oorvijg. Er zou een jongenswoordenboek gemaakt moeten worden vol met dat soort woorden, die stoerheid aan oubolligheid paren. Wat watjekouw ook tot zón fijn woord maakt, is dat het hoogstswaarschijnlijk een verbastering is van het Engelse what you call, hoe heet het, dinges. Je zei dus eigenlijk; je kunt een Dinges voor je kop krijgen, maar dat met een aan het Engels ontleend woord. Watjekouw is halverwege de 19e eeuw voor het eerst aangetroffen en sindsdien is er flink mee gesold. We komen het o.a tegen als; Watjeskaauw, watjekal, watjikow en zelfs als katjewou. Dat gebeurt maar weinig, dat woorden helemaal binnenstebuiten worden gekeerd. Nog een reden om watjekouw nu goed te verzorgen.