Engels woord voor ros

Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
CaPrIoLe`79
Berichten: 5572
Geregistreerd: 22-11-05
Woonplaats: ♫ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ ♫

Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 02-10-24 14:00

Nu ik misschien mijn hippische fantasy roman wil vertalen naar het Engels ben ik al voordat ik eraan begonnen ben tegen een vraag aangelopen. Wat is het Engelse woord voor "ros"? De titel van mijn boek is in het Nederlands "Het Rossenreyders Gymnasium" en ik zou graag hebben dat de betekenis hetzelfde blijft.
Ik heb wel het woord "steed" gevonden, maar voor mijn gevoel is dat toch anders zoals we het in het Nederlands gebruiken.
Iemand een idee?

Leo

Berichten: 50986
Geregistreerd: 06-12-02

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 14:07

Volgens mij worden de termen steed en charger gebruikt voor de rijdieren van mannen en palfry voor een 'damespaard'.

CaPrIoLe`79
Berichten: 5572
Geregistreerd: 22-11-05
Woonplaats: ♫ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ ♫

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 02-10-24 14:18

Klinkt alsof dat ver van de context van een ros zoals het bij ons gebruikt wordt afstaat?

vikawiek

Berichten: 1968
Geregistreerd: 24-10-16
Woonplaats: Grunn

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 14:22

Steed is het meest gangbare, en zo zou ik je titel ook vertalen

Shadow0

Berichten: 44663
Geregistreerd: 04-06-04
Woonplaats: Utrecht

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 14:28

Lijkt me nog niet eenvoudig, maar misschien iets als 'chevalryders' komend van chevalry? (En hierom is vertalen, zeker van fantasieboeken, een kunst op zich.) Dat was ongeveer de tussenvorm van het franse 'chevalier' naar het engelse 'chivalry'.

CaPrIoLe`79
Berichten: 5572
Geregistreerd: 22-11-05
Woonplaats: ♫ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ ♫

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 02-10-24 14:44

Shadow0 schreef:
Lijkt me nog niet eenvoudig, maar misschien iets als 'chevalryders' komend van chevalry? (En hierom is vertalen, zeker van fantasieboeken, een kunst op zich.) Dat was ongeveer de tussenvorm van het franse 'chevalier' naar het engelse 'chivalry'.

Ja, echt lastig. Dit komt al meer in de buurt. Maar zou een hedendaags Engelstalig persoon "cheval" niet meer als een Franse vertaling zien? Is er nog een voorganger van waarbij de spelling net wat anders is?

Percy

Berichten: 12821
Geregistreerd: 04-09-01
Woonplaats: België

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 14:49

Gebruik je ros zoals in ros Beyaard?

Die wordt vertaald als steed.

Veronica2
Berichten: 4157
Geregistreerd: 26-08-13

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 14:52

vikawiek schreef:
Steed is het meest gangbare, en zo zou ik je titel ook vertalen

Dat zou ik ook doen en als het qua klank niet mooi is, kan je nog uitwijken naar "mount". Als het een fantasyboek betreft, is het natuurlijk ook denkbaar om zelf een nieuw woord te bedenken voor ros of zelfs voor de samentrekking rossenreijders :). Het gaat immers om het beeld dat je op wil roepen. Je kan ook bij reijders beginnen en dan kom je misschien weer op een ander idee. Voor wie het boek niet heeft gelezen is het een beetje raadselachtig.

mysa
correspondent/vertaler

Berichten: 11828
Geregistreerd: 14-07-07
Woonplaats: Veluwe

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 14:53

Steed, absoluut. Maar helemaal zelf in het Engels vertalen? Ook al zou je gebruik maken van een vertaalprogramma, dan zou ik alsnog een vertaler of taalvaardige native speaker laten proeflezen/redigeren.
(Ik ben vertaler Engels maar geen native speaker en heb al te veel ander werk).

Foaly

Berichten: 6288
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 15:40

Geen antwoord op je vraag TS, maar als je hier al vastloopt is het misschien toch handiger om iemand te vragen om dit voor je te doen. Vertalen is een kunst op zich, fantasy vertalen is nog een tandje ingewikkelder en vertalen naar een taal die niet je moedertaal is, is ook behoorlijk ingewikkeld. Niet voor niets hanteren veel professionele vertalers het 'moedertaalprincipe', wat inhoudt dat je alleen uit de vreemde taal naar je eigen taal vertaalt; hoe vloeiend je een taal ook spreekt, er zijn altijd nuances en connotaties die een niet-moedertaalspreker niet zal zien.

verootjoo
Berichten: 36817
Geregistreerd: 19-10-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 15:41

Ik zou eerst het boek (laten) vertalen en als laatste de titel.

Een boek vertalen is net als bv een lied een vak apart en gaat verder dan gewoon de taal goed kennen en je verhaal in een andere taal omzetten.
Je vertaalt namelijk ook een beleving en die laat zich niet altijd vangen in woorden.

Niqui

Berichten: 2351
Geregistreerd: 16-01-08
Woonplaats: Noord-Holland

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 16:02

Wat wel leuk is, is dat er een website is die Nederlands maar Oud- Engels vertaalt. Dan krijg je dit:
Afbeelding

Maar ik denk dat je Nederlandse woorden met een speciale betekenis niet letterlijk moet willen vertalen. Je kunt heter iets kiezen uit het Oud-Engels dat er mooi bij past denk ik.

Leo

Berichten: 50986
Geregistreerd: 06-12-02

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 16:04

CaPrIoLe`79 schreef:
Klinkt alsof dat ver van de context van een ros zoals het bij ons gebruikt wordt afstaat?


Geen idee, ik zie deze termen veel in juist fantasyboeken. :)

Femke_Tweety

Berichten: 13692
Geregistreerd: 02-04-10
Woonplaats: Utrechtse Heuvelrug

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 16:09

The Steedmounters Gymnasium

Niqui

Berichten: 2351
Geregistreerd: 16-01-08
Woonplaats: Noord-Holland

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 16:12

Gymnasium is volgens mij grammar school in het Engels. Ik zou er iets van college van maken.

Ibbel

Berichten: 51257
Geregistreerd: 01-09-04
Woonplaats: West-Veluwe

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 16:19

Femke_Tweety schreef:
The Steedmounters Gymnasium


Omwille van de alliteratie in het Nederlands zou ik er dan 'steed straddlers college' van maken.
Of 'the steed straddling school' - nog meer alliteratie.
En met spaties, want in het Engels schrijf je dit soort samenstellingen gewoon los van elkaar.

Foaly

Berichten: 6288
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 16:21

En een steedmounter is het sowieso niet, een mounter is iemand die dingen ophangt (en bovendien archaïsch). 'Steed riders' is het meest letterlijk, maar ook erg plat en roept niet de juiste vibe op.

'Steed straddlers' is... ik ken straddling in een bepaalde context, en dat is niet de context die je hier wilt _O-

Ik denk dat je beste optie nog alleen 'Riders' is, dat gebruiken ze ook op de vertaalde pagina van Raveleijn in de Efteling, en in Lord of the Rings worden de Nazgul ook 'Riders' genoemd zolang ze nog op een paard zitten en niet op die vliegende dinosaurus :D

Maar nogmaals, laat het door iemand doen die Engels als moedertaal heeft, dan krijg je verreweg het beste resultaat :j

CaPrIoLe`79
Berichten: 5572
Geregistreerd: 22-11-05
Woonplaats: ♫ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ ♫

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 02-10-24 16:26

Jullie zijn snel. Ik ben alles aan het doornemen en ga die vertaalde pagina van Raveleijn eens opzoeken. Alles zo laten vertalen zal lastig zijn, aangezien er veel poëtische stukken tussen zitten. Al zou ik het budget hebben, dan nog moet ik zelf wat voorwerk doen.

Foaly

Berichten: 6288
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 16:54

Maar boekvertalers weten echt wel wat ze met poëtische stukken aanmoeten, daar hebben ze voor geleerd en daar hebben ze ervaring mee. En ja, je betaalt ervoor, maar je merkt nu al hoe lastig één woordje kan zijn. Laat staan als je je eigen poëzie wilt gaan vertalen. Ik wil je niet ontmoedigen maar ik denk dat je het jezelf veel te moeilijk gaat maken, en dat je dit beter over kunt laten aan een professional :j

Wintu

Berichten: 5088
Geregistreerd: 30-01-23
Woonplaats: Drents Friese Wold

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 18:02

Git?

_San87_
BKB 2024 winnaar 2D

Berichten: 46807
Geregistreerd: 18-05-09
Woonplaats: Het bos

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 18:15

Niqui schreef:
Wat wel leuk is, is dat er een website is die Nederlands maar Oud- Engels vertaalt. Dan krijg je dit:
[ Afbeelding ]

Maar ik denk dat je Nederlandse woorden met een speciale betekenis niet letterlijk moet willen vertalen. Je kunt heter iets kiezen uit het Oud-Engels dat er mooi bij past denk ik.

Oud-Engels is een kunst op zich, dat leest/spreekt bijna niemand. Zou dus ook zeker geen oud-Engels kiezen.

_San87_
BKB 2024 winnaar 2D

Berichten: 46807
Geregistreerd: 18-05-09
Woonplaats: Het bos

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 18:17

Laura, ik zou echt een professional inschakelen. Vertalen is een opleiding op zich, en geen makkelijke.

Sowieso zijn niet alle woorden en betekenissen van die woorden 1 op 1 naar Engels te vertalen. Gymnasium is daar een voorbeeld van, dat kennen ze in Engeland niet zoals wij dat kennen.

_Snow_White

Berichten: 3343
Geregistreerd: 16-07-08
Woonplaats: Canada

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 18:21

The Palfreyman's Academy?

Het is tegenwoordig alleen een achternaam, maar het is volgensmij wel een echte oud Engelse term.
Palfrey is een middeleeuwse term voor een paard van goede kwaliteit.

Ibbel

Berichten: 51257
Geregistreerd: 01-09-04
Woonplaats: West-Veluwe

Re: Engels woord voor ros

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 18:34

Palfrey was een term specifiek voor koetspaarden. Da's dan weer wat minder relevant hier.
Het Nederlandse palfrenier (iemand die naast een aanspanning loopt als begeleiding) heeft dezelfde taalkundige origine.

_San87_
BKB 2024 winnaar 2D

Berichten: 46807
Geregistreerd: 18-05-09
Woonplaats: Het bos

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-10-24 18:44

Wintu schreef:
Git?

Dat is een scheldwoord :)).