Duitse vertaling

Moderators: Dani, Sica, ynskek, Polly, Ladybird, Giolli, Hanmar, Mjetterd

Antwoord op onderwerpPlaats een reactie
 
 
Martje80
Berichten: 5743
Geregistreerd: 13-06-07

Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 15-08-18 10:59

Wie kan dit begrijpelijk maken voor mij? Wegens een bekeuring in dld waar we het niet mee eens zijn kreeg ik op mail contact het volgende antwoord:

Das Verfahren stelle ich ein.

Hoe wordt dit vertaald?


Hanafubuki
Zeg maar Hans

Berichten: 77136
Geregistreerd: 02-01-05
Woonplaats: Bij Utrecht

Re: Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 11:02

"Ik start de procedure"

Letterlijk staat er
"De procedure stel ik in / start ik"

Soon may the Wellerman come to bring us sugar and tea and rum.
One day, when the tonguing' is done we'll take our leave and go.

Sintara

Berichten: 4324
Geregistreerd: 07-03-18
Woonplaats: Het midden

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 11:03

´ik heb de procedure gestart´

Rena100

Berichten: 4831
Geregistreerd: 29-10-07
Woonplaats: Almelo

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 11:04

Volgens google: Dat de procedure is gestart. En ik denk dat ze hier de Bussgeld-procedure bedoelen:


Citaat:
Bussgeld-procedure
De Bussgeld-procedure is standaard voor elke overtreding die niet met een eenvoudige bekeuring wordt afgedaan. De procedure begint met een beschikking (Bussgeldbescheid) – deze krijg je uitgereikt of toegestuurd. Onderdeel van deze beschikking is het vragenformulier (Anhörungsbogen), waarop je jouw visie op de overtreding kunt aangeven. Op basis van deze informatie kan de beschikking nog worden gewijzigd of geseponeerd. Blijft de situatie gelijk, dan ontvang je de officiële beschikking. Je hebt daarna 14 dagen de tijd om in beroep te gaan, maar dat heeft alleen zin als je een steekhoudend juridisch verweer kunt (laten) voeren. De strafrechter behandelt de beroepszaak en je bent verplicht daarbij aanwezig te zijn, tenzij er zwaarwegende redenen voor afwezigheid zijn. Is er sprake van een verkeersmisdrijf (doorrijden na een ongeval, letsel of dood door een verkeersongeval) dan volgt altijd een strafrechtelijke procedure.

Nieuwe touwhalsters klik voor de advertentie

Sure_lee

Berichten: 8104
Geregistreerd: 19-03-13
Woonplaats: Huizen

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 11:05

Tegenwoordig bestaat er ook google translate.... :+

Nature horse paradise in Zeewolde heeft plekjes vrij! Meer info via pb of kijk op http://www.naturehorseparadise.com

Martje80
Berichten: 5743
Geregistreerd: 13-06-07

Re: Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 15-08-18 11:10

Bedankt

Foaly

Berichten: 3891
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 11:10

@ Sure_lee

Maar daar zou ik bij dit soort toch wel belangrijke zaken niet op vertrouwen :+

People like that…corporations like that, they have all the money, they have all the power, and they use it to make people like you go away. Right now, you're suffering under an enormous weight. We provide…Leverage

Martje80
Berichten: 5743
Geregistreerd: 13-06-07

Re: Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 15-08-18 11:12

Daarom ook even een dubbel check.

Martje80
Berichten: 5743
Geregistreerd: 13-06-07

Re: Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 15-08-18 11:32

Ze bedoelden dus I have stopped the procedure. Dat is wat ze me mailde. Heb om Engelse uitleg gevraagd. Lastig in een andere taal communiceren die je niet geheel machtig bent

rina

Berichten: 9898
Geregistreerd: 23-03-02
Woonplaats: weer in Nederland

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 11:39

Ik had gezworen niet meer in te loggen. Maar in dit geval moest het gewoon even. Het is dus idd precies andersom dan hier beweert wordt. Als een Verfahren eingestellt wordt betekend dit dat het gestopt is. In zulke gevallen never nooit niet op vertaalmachines oid vertrouwen.

https://www.gutefrage.net/frage/was-hei ... ngestellt-

Te koop: Air One Inhalator. Voor meer info PB.

Gee
Berichten: 145
Geregistreerd: 03-04-12

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 11:41

Rina is me voor.
Klopt. Het Duitse werkwoord "einstellen" betekent in deze betekenis hier " stoppen".
Probeer je dat te vertalen via Google, dan vind je dat echter niet. Zie het als een soort uitdrukking. Ein Verfahren einstellen = de procedure stopzetten.
Mazzel dus voor TS

Martje80
Berichten: 5743
Geregistreerd: 13-06-07

Re: Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 15-08-18 11:55

Heel fijn idd. Als ze ons een bekeuring opleggen aan de hand van een foto die Door een burger gemaakt is, vanwege een meningsverschil, ja dan kun je toch nagaan dat we dat er niet bij laten zitten.

verootjoo
Berichten: 32024
Geregistreerd: 19-10-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 12:18

Foaly schreef:
@ Sure_lee

Maar daar zou ik bij dit soort toch wel belangrijke zaken niet op vertrouwen :+


Zou ook niet op bokt vertrouwen, hier komen regelmatig echt bijzonder foute antwoorden op vragen voorbij :+

Het betekent toch echt dat de boel geseponeerd wordt ipv gestart :Y)

[o]

Sintara

Berichten: 4324
Geregistreerd: 07-03-18
Woonplaats: Het midden

Re: Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-08-18 12:27

Oeps. Beetje te snel gepost ..

In elk geval fijn voor je ts :)

Murthul

Berichten: 17056
Geregistreerd: 19-12-10
Woonplaats: Almere

Re: Duitse vertaling

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-08-18 23:08


De Turtle.


Antwoord op onderwerpPlaats een reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: AhrefsBot, DieL_Zor, storm666 en 34 bezoekers