
Ik zie regelmatig vuilniswagens van Icova rijden.
Op de zijkant staat hun slogan: "making more from waste"
Moet dat niet zijn:"making more of waste"?
From geldt toch alleen voor plaatsbepalingen (zowel letterlijke als figuurlijke plaatsbepalingen)
Moderators: ynskek, Ladybird, Maureen95, Dani, Giolli, Hanmar, Mjetterd
Rivendell schreef:Weet niet of het hier goed staat
Ik zie regelmatig vuilniswagens van Icova rijden.
Op de zijkant staat hun slogan: "making more from waste"
Moet dat niet zijn:"making more of waste"?
From geldt toch alleen voor plaatsbepalingen (zowel letterlijke als figuurlijke plaatsbepalingen)
Cowboy55 schreef:Rivendell schreef:Weet niet of het hier goed staat
Ik zie regelmatig vuilniswagens van Icova rijden.
Op de zijkant staat hun slogan: "making more from waste"
Moet dat niet zijn:"making more of waste"?
From geldt toch alleen voor plaatsbepalingen (zowel letterlijke als figuurlijke plaatsbepalingen)
Los van de vraag of het goed of fout is: waarom moet het nou weer zo nodig in het Engels?
MarlindeRooz schreef:Cowboy55 schreef:
Los van de vraag of het goed of fout is: waarom moet het nou weer zo nodig in het Engels?
Omdat het vaak beter staat en klinkt.![]()
"Meer maken van afval" klinkt niet zo fancy!
Citaat:“De veiligheidsregio gas en elektrische apparaten uit te zetten die tijdens stroomuitval aanstonden.”
amber15 schreef:De reclame van Ben. 'Ben jezelf!'
amber15 schreef:De reclame van Ben. 'Ben jezelf!'
Libresse schreef:Live fearless
Citaat:Ben vrolijk, Ben blij,
Ben heeft 1 miljoen bellers,
En daar hoor ik bij.
Rije schreef:En over echte grammaticale fouten gesproken:Libresse schreef:Live fearless
"-LY!" roep ik dan altijd hard door de kamer![]()
Het is een bijwoord, dus -ly erachter! En zo is er nog een bedrijf dat dezelfde constructie gebruikt, alleen daar kan ik nu even niet meer opkomen.