Waarom sommige woorden in andere taal compleet anders?

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
karuna
Drukke kabouter

Berichten: 42786
Geregistreerd: 14-05-03
Woonplaats: Ergens waar het rustig is FrNl

Waarom sommige woorden in andere taal compleet anders?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 30-12-15 19:53

Tsja je moet iets als je een woord hoort waarbij je je een dag later nog afvraagt wat de logica erachter is :') je opent een bokt topic.

Heel simpel, ivm vuurwerk staat de tv zowel in slaapkamer als woonkamer best hard voor de honden. Ik lag in bad en kon meegenieten daardoor van geloof ik teen mum op mtv. Ik hoorde steeds het woord grandchild en grandparent. Op zich heel normale woorden maar opeens begon mijn hoofd te denken en te knagen over de onlogica ervan.

In het nederlands zijn het KLEINkinderen en GROOTouders. In het engels zijn het GROOT kinderen en GROOT ouders.

Dat is toch volstrekt onlogisch eigenlijk. Kinderen zijn niet groot. :+

Daarnaast valt me de hoeveelheid vuurwerk geluiden op tv en radio dan ook op. Hond alsnog over de zeik. ;(

Selina

Berichten: 16401
Geregistreerd: 20-10-13
Woonplaats: Veenendaal

Re: Waarom sommige woorden in andere taal compleet anders?

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 19:55

Doet me denken aan deze memes:

Afbeelding

Afbeelding

Afbeelding

Ayasha
Blogger

Berichten: 60655
Geregistreerd: 24-02-04

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 19:57

heeft dat niets te maken met de taalfamilie's oid?
Talen uit eenzelfde familie zijn onder gelijkaardige invloeden ontstaan (uit een zelfde voor-taal) en lijken daardoor op elkaar oid?
Laatst bijgewerkt door Ayasha op 30-12-15 19:58, in het totaal 1 keer bewerkt

karuna
Drukke kabouter

Berichten: 42786
Geregistreerd: 14-05-03
Woonplaats: Ergens waar het rustig is FrNl

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 30-12-15 19:58

Hihi dat zijn echt compleet andere woorden, staat trouwens een dikke fout in ook nog. :')
überraschung ze missen een letter

Geen idee, in duits is het Enkelkind en Grosseltern. Ook weer anders. Frans moet ik nog even uitvissen. Grandmere en pere weet ik kleinkind weet ik zo snel niet
Laatst bijgewerkt door karuna op 30-12-15 19:59, in het totaal 1 keer bewerkt

Esmee_RS

Berichten: 5339
Geregistreerd: 10-07-11
Woonplaats: Op het circuit

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 19:59


@Selina: Doet me hier aan denken _O-
Laatst bijgewerkt door Esmee_RS op 30-12-15 20:01, in het totaal 1 keer bewerkt

karuna
Drukke kabouter

Berichten: 42786
Geregistreerd: 14-05-03
Woonplaats: Ergens waar het rustig is FrNl

Re: Waarom sommige woorden in andere taal compleet anders?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 30-12-15 20:01

Frans is dus wel la petite fille of petit fis. Wel kleinkind dus.

musiqolog
Berichten: 3811
Geregistreerd: 14-08-12
Woonplaats: Bunnik

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:04

karuna schreef:
Hihi dat zijn echt compleet andere woorden, staat trouwens een dikke fout in ook nog. :')
überraschung ze missen een letter

Geen idee, in duits is het Enkelkind en Grosseltern. Ook weer anders. Frans moet ik nog even uitvissen. Grandmere en pere weet ik kleinkind weet ik zo snel niet

Petit-enfant. Het Nederlands heeft die woorden uit het Frans geleend (zogenaamde leenvertaling).

Dat de Engelsen "surprise" zeggen is trouwens helemaal niet zo logisch. Het Engels is een Germaanse taal, net als het Nederlands en het Duits. Hun woord voor verrassing zou dus veel meer op het onze moeten lijken. Maar ja, de Engelsen hebben in de middeleeuwen een karrenvracht aan Franse woorden overgenomen. Daardoor is het een bastaardtaaltje geworden.

Cayenne
Crazy Bird Lady en onze Berichtenkampioen!

Berichten: 115550
Geregistreerd: 08-08-03
Woonplaats: Haaren (NB)

Re: Waarom sommige woorden in andere taal compleet anders?

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:05

Dat doet me denken aan de Harry Potter boeken. In de Britse versie heet het schoolhoofd bijvoorbeeld Dumbledore, en in de Nederlandse versie Perkamentus. En Hermione Granger heet in Nederland Hermelien Griffel.

Waarom? :?

musiqolog
Berichten: 3811
Geregistreerd: 14-08-12
Woonplaats: Bunnik

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:09

Cayenne schreef:
Dat doet me denken aan de Harry Potter boeken. In de Britse versie heet het schoolhoofd bijvoorbeeld Dumbledore, en in de Nederlandse versie Perkamentus. En Hermione Granger heet in Nederland Hermelien Griffel.

Waarom? :?

Waarom niet?

Die vertalingen zijn in de eerste plaats voor kinderen bedoeld, die missen de lading van de oorspronkelijke namen. Een vertaler moet dat compenseren door nieuwe namen met een gelijke lading te bedenken.

Dat Wiebe Buddingh' (de vertaler) dat mocht, komt doordat de HP-boeken in het Nederlandsetaalgebied in licentie zijn uitgebracht. Al voordat ze populair werden zag een uitgever er hier al iets in. In alle andere taalgebieden heeft Harper Collins de rechten gehouden, en daarbij geëist dat de oorspronkelijke namen en "tovertermen" behouden bleven.

chimello

Berichten: 6405
Geregistreerd: 28-03-06

Re: Waarom sommige woorden in andere taal compleet anders?

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:15

Ik lees ze toch al sinds mijn jonge jaren in het engels dus die pijnlijke vertalingen heb ik niet mee gemaakt :')


Japans heeft ook soortgelijke woorden die afgeleid zijn van Engels. Bijvoorbeeld melk is Gyuunyuu maar ze zeggen nu gewoon ook Miruku (milk). Denk dat rare woorden gewoon verbastaard taalgebruik is ofzo.

SETEFURII
Berichten: 3257
Geregistreerd: 06-03-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:16

Dat van taalfamilies gaat wel vaak op. Maar Duits, Nederland en Engels lijken dan toch op elkaar. Waarom spreken we dan van Krieg, oorlog en war? Drie totaal andere woorden uit eenzelfde familie.

Fish_n_Chips
Berichten: 1215
Geregistreerd: 27-08-15

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:16

musiqolog schreef:
Cayenne schreef:
Dat doet me denken aan de Harry Potter boeken. In de Britse versie heet het schoolhoofd bijvoorbeeld Dumbledore, en in de Nederlandse versie Perkamentus. En Hermione Granger heet in Nederland Hermelien Griffel.

Waarom? :?

Waarom niet?

Die vertalingen zijn in de eerste plaats voor kinderen bedoeld, die missen de lading van de oorspronkelijke namen. Een vertaler moet dat compenseren door nieuwe namen met een gelijke lading te bedenken.

Als dat zo zou zijn zou Zweinstein ook in Groningen (of een andere provincie) moeten liggen. Want je maakt me echt niet wijs dat ze in Schotland een school Zweinstein noemen. En de Wegisweg ligt nog steeds in Londen, niet in Amsterdam.

Dat vond ik al raar toen ik - als kind - Harry Potter las.

eilleen333

Berichten: 12965
Geregistreerd: 29-10-05
Woonplaats: Zwolle

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:17

musiqolog schreef:
Cayenne schreef:
Dat doet me denken aan de Harry Potter boeken. In de Britse versie heet het schoolhoofd bijvoorbeeld Dumbledore, en in de Nederlandse versie Perkamentus. En Hermione Granger heet in Nederland Hermelien Griffel.

Waarom? :?

Waarom niet?

Die vertalingen zijn in de eerste plaats voor kinderen bedoeld, die missen de lading van de oorspronkelijke namen. Een vertaler moet dat compenseren door nieuwe namen met een gelijke lading te bedenken.

Dat Wiebe Buddingh' (de vertaler) dat mocht, komt doordat de HP-boeken in het Nederlandsetaalgebied in licentie zijn uitgebracht. Al voordat ze populair werden zag een uitgever er hier al iets in. In alle andere taalgebieden heeft Harper Collins de rechten gehouden, en daarbij geëist dat de oorspronkelijke namen en "tovertermen" behouden bleven.


Het was wel heel vervelend toen ik de eerste 4 delen in het Nederlands gelezen had en de laatste boeken in het Engels (omdat Nederlands nog niet beschikbaar was). Had er een lijstje met namen bij liggen, haha!

musiqolog
Berichten: 3811
Geregistreerd: 14-08-12
Woonplaats: Bunnik

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:19

eilleen333 schreef:
Het was wel heel vervelend toen ik de eerste 4 delen in het Nederlands gelezen had en de laatste boeken in het Engels (omdat Nederlands nog niet beschikbaar was). Had er een lijstje met namen bij liggen, haha!

Ik heb precies hetzelfde gedaan als jij, en ik had er geen grote problemen mee.

Cookies
Berichten: 6766
Geregistreerd: 30-10-02
Woonplaats: Tuinzania

Re: Waarom sommige woorden in andere taal compleet anders?

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:25

Of woorden die hetzelfde zijn in 2 verschillende talen en compleet iets anders betekenen. Bij ons betekend straks....later. In het Noors betekend straks......onmiddelijk.

musiqolog
Berichten: 3811
Geregistreerd: 14-08-12
Woonplaats: Bunnik

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 20:25

Fish_n_Chips schreef:
Als dat zo zou zijn zou Zweinstein ook in Groningen (of een andere provincie) moeten liggen. Want je maakt me echt niet wijs dat ze in Schotland een school Zweinstein noemen. En de Wegisweg ligt nog steeds in Londen, niet in Amsterdam.

Dat vond ik al raar toen ik - als kind - Harry Potter las.

Nee. Dan heb je niet goed gelezen.

Ik schrijf: die namen worden vertaald omdat kinderen de lading (de bijgedachten bij die namen) niet kunnen aanvoelen. Je kunt van een twaalfjarige uit Nederland gewoon niet verwachten dat hij weet dat Hogwarts a) 'varkenswratten' betekent en b) een zinspeling is op Oxford, waar die universiteit staat. Daarom is die vertaling noodzakelijk. Dat heeft niets te maken met de naam die zo'n kot ergens op de wereld moet hebben.

En wat maakt het nou uit of een school in Groot-Brittannië een Nederlandse naam krijgt? Het is een fantasyboek, het verhaal is dus per definitie onmogelijk. En trouwens: waarom zou je überhaupt vertalingen willen maken? Britse tovenaars praten toch zeker geen Nederlands onder elkaar?

Nu we het er toch over hebben: ik zie heel veel mensen (op Bokt, maar ook elders) die een Engelstalig citaat van een Duitse wetenschapper of een Griekse filosoof in hun onderschrift voeren. Waarom?! Dat zei die persoon echt niet in het Engels hoor!

MonaLieske

Berichten: 1594
Geregistreerd: 01-08-08

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 21:25

Ja, ik vraag me dat ook wel eens af. :)) Voor veel woorden is het moeilijk te achterhalen. Vaak zullen het inderdaad leenvertalingen of verbasteringen zijn.

Veel van die memes zijn een beetje raar omdat ze woorden uit heel verschillende taalfamilies naast elkaar zetten. Deze vond ik wel grappig:

Selina schreef:
Doet me denken aan deze memes:

[ Afbeelding ]
*knip*


Ik heb een tijdje in Italië gewoond en heb me toen afgevraagd waarom ze een mug in hemelsnaam een 'zanzara' noemen daar. Mijn gok is dat het een onomatopee is, dus iets dat is vernoemd naar het geluid dat het maakt. 'Zanzara' klinkt verdacht veel als het zoemende geluid van een mug. :)

Ayasha
Blogger

Berichten: 60655
Geregistreerd: 24-02-04

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 21:34

Er zijn nog maar heel weinig zuivere talen. Nederlands stikt ook van de leenwoorden. Dat kan ook de verschillen binnen taalfamilies verklaren; uit welke familie ze leenwoorden hebben. En dan is er nog de ontwikkeling. Apen en mensen hebben vermoedelijk een zelfde voor ouder en dat is op veel punten te zien maar we zijn (de meeste onder ons iig) toch geheel verschillend.

Dat ze binnen een familie passen betekent niet dat ze op elk vlak gelijk moeten zijn.

Susanne

Berichten: 11753
Geregistreerd: 22-10-04
Woonplaats: Aan de kust

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 23:14

Esmee_98 schreef:
[ Video ]
@Selina: Doet me hier aan denken _O-


Even geheel offtopic hoor, maar de tranen rollen over mn wangen van dat filmpje _O- _O- _O-

Goof

Berichten: 33035
Geregistreerd: 12-05-05
Woonplaats: Thuis

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 23:17

SETEFURII schreef:
Dat van taalfamilies gaat wel vaak op. Maar Duits, Nederland en Engels lijken dan toch op elkaar. Waarom spreken we dan van Krieg, oorlog en war? Drie totaal andere woorden uit eenzelfde familie.


Engels heeft ook erg veel Romeinse en Franse invloeden. Heel veel woorden komen uit het Frans.

mairead

Berichten: 3247
Geregistreerd: 08-09-08
Woonplaats: Op de grens tussen Noord- en Zuid-Holland.

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 23:21

Hier is nog een hoofdbreker: het Fins lijkt niet op het Zweeds of de andere Scandinavische talen; maar vertoont wel gelijkenissen met het Japans! :)
Laatst bijgewerkt door mairead op 30-12-15 23:25, in het totaal 1 keer bewerkt

mairead

Berichten: 3247
Geregistreerd: 08-09-08
Woonplaats: Op de grens tussen Noord- en Zuid-Holland.

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 23:22

Goof schreef:
SETEFURII schreef:
Dat van taalfamilies gaat wel vaak op. Maar Duits, Nederland en Engels lijken dan toch op elkaar. Waarom spreken we dan van Krieg, oorlog en war? Drie totaal andere woorden uit eenzelfde familie.

Engels heeft ook erg veel Romeinse en Franse invloeden. Heel veel woorden komen uit het Frans.

Dit zei mijn leraar Engels op de Middelbare vroeger ook: zonder die Romeinse en Franse invloed, zou het Engels veel meer op het Nederlands hebben geleken! :)
Laatst bijgewerkt door mairead op 30-12-15 23:22, in het totaal 1 keer bewerkt

musiqolog
Berichten: 3811
Geregistreerd: 14-08-12
Woonplaats: Bunnik

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 23:22

mairead schreef:
Hier is nog een hoofdbreker: het Fins lijkt niet op het Zweeds of de andere Scandinavische talen; maar vertoon wel gelijkenissen met het Japans! :)

Eh... nee. Het Fins en het Japans zijn niet verwant. Fins is een Oeralische taal, Japans is misschien een Altaïsche.

Wel is het Fins verwant aan het Hongaars. Heel in de verte dan.

mairead

Berichten: 3247
Geregistreerd: 08-09-08
Woonplaats: Op de grens tussen Noord- en Zuid-Holland.

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 23:24

musiqolog schreef:
mairead schreef:
Hier is nog een hoofdbreker: het Fins lijkt niet op het Zweeds of de andere Scandinavische talen; maar vertoon wel gelijkenissen met het Japans! :)

Eh... nee. Het Fins en het Japans zijn niet verwant. Fins is een Oeralische taal, Japans is misschien een Altaïsche.

Wel is het Fins verwant aan het Hongaars.

Ik zeg ook niet dat ze verwant zijn: er zijn gelijkenissen

Oa de grammatica-opbouw en klanken lijken heel erg op elkaar.
Als Japanoloog zijnde heb ik dit ook nog eens geverifieerd met een Finse oud-collega.

Interessant artikeltje hierover: http://www.yamagata-europe.com/en-gb/bl ... connection
Laatst bijgewerkt door mairead op 30-12-15 23:31, in het totaal 2 keer bewerkt

Goof

Berichten: 33035
Geregistreerd: 12-05-05
Woonplaats: Thuis

Link naar dit bericht Geplaatst: 30-12-15 23:26

mairead schreef:
Goof schreef:

Engels heeft ook erg veel Romeinse en Franse invloeden. Heel veel woorden komen uit het Frans.

Dit zei mijn leraar Engels op de Middelbare vroeger ook: zonder die Romeinse en Franse invloed, zou het Engels veel meer op het Nederlands hebben geleken! :)


Klopt. Oud-Engels lijkt erg veel op Fries.
Ik heb wel eens een filmpje gezien waarin een man die oud_Engels sprak op bezoek was in Friesland en sprak met een echte oude Fries. Zij konden elkaar verstaan.