Zin vertalen naar Romeins

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Romyv

Berichten: 5423
Geregistreerd: 02-03-08

Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 19-06-15 21:32

Hi all!

Misschien een rare vraag maar is er iemand die deze zin kan vertalen naar het romeins ?

"samen verbonden aan hetzelfde "

Via internet lukt me echt niet :( hoop dat iemand hier mij kan helpen !

Anoniem

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:34

Romeins? Ik denk dat je Latijn bedoelt?

Mungbean

Berichten: 36467
Geregistreerd: 21-04-06

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:35

Hihi, heb je een date met Julius?

Ik ben benieuwd of iemand hier romeins kan.

Romyv

Berichten: 5423
Geregistreerd: 02-03-08

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 19-06-15 21:36

Ow, is dat hetzelfde?

Voel me heel dom nu!!

Romyv

Berichten: 5423
Geregistreerd: 02-03-08

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 19-06-15 21:36

Nee wil iets laten graveren met die tekst plus een datum in het romeins.. Dacht, dat is misschien leuk!

vuurneon
Berichten: 50066
Geregistreerd: 17-10-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:39

Ik denk dat in het Romeins wel heel lastig gaat worden :D


In Latijn zul je meer succes hebben :D

Pacific

Berichten: 3146
Geregistreerd: 18-06-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:40

Romeins bestaat überhaupt niet, Latijn is nog mogelijk :D

Edit: zie dat de tekst er al staat. Zal even een poging doen...

vuurneon
Berichten: 50066
Geregistreerd: 17-10-03

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:41

Is ook wel flauw natuurlijk, je hebt het Romeins recht, Romeinse badhuizen, Romeinse cijfers en dan spreken ze... Latijn :+

dems75
Berichten: 4080
Geregistreerd: 07-09-02

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:42

In het Italiaans zou ik het vertalen als: "insieme uniti" dat is: samen verbonden als je echt vertaald wil hebben wat je hierboven schreef moet je eerst zeggen waaraan je samen verbonden bent....Insieme uniti allo stesso (mannelijk) of insieme uniti alla stessa....(vrouwelijk)
Laatst bijgewerkt door dems75 op 19-06-15 21:43, in het totaal 1 keer bewerkt

sallandval
Berichten: 6056
Geregistreerd: 21-09-08

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:42

Google vertalen zegt:
Citaat:
connectuntur ad idem

Pacific

Berichten: 3146
Geregistreerd: 18-06-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:45

sallandval schreef:
Google vertalen zegt:
Citaat:
connectuntur ad idem


Idem is in ieder geval 'hetzelfde', ik twijfel een beetje aan connectuntur maar daarvoor is mijn kennis van Latijn écht niet groot genoeg :')

vuurneon
Berichten: 50066
Geregistreerd: 17-10-03

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:46

Als dat echt de vertaling is (waar ik bij google altijd mijn twijfels bij heb :') ), klinkt het in het Nederlands toch een stuk mooier!

Romyv

Berichten: 5423
Geregistreerd: 02-03-08

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 19-06-15 21:50

vuurneon schreef:
Als dat echt de vertaling is (waar ik bij google altijd mijn twijfels bij heb :') ), klinkt het in het Nederlands toch een stuk mooier!


Hahaha ja mee eens, valt tegen :')

Artocreas

Berichten: 1710
Geregistreerd: 26-07-12
Woonplaats: Ken je dat schattige winkelstraatje in Maastricht, daar bij de kerk? Nou, daar dus niet.

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:50

Conjunctim annexus ad idem. Of:
Simitu annexus ad idem.

Is wat ik er van zou maken, maar ik heb geen idee of het klopt want ik ben ook maar een gymnasium-derdeklassertje :+

En dat heet Latijn inderdaad :D

Edit: wat ik wel weet, is dat google translate absoluut geen Latijn kan. Zou die vertaling dus niet vertrouwen :P

Pacific

Berichten: 3146
Geregistreerd: 18-06-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:52

'Simul' is samen?
Aan hetzelfde --> ad idem
'Verbonden' kom ik niet uit.

Annexus is inderdaad een verbintenis! Annecto is het werkwoord dat daarbij hoort...
Laatst bijgewerkt door Pacific op 19-06-15 21:58, in het totaal 2 keer bewerkt

Artocreas

Berichten: 1710
Geregistreerd: 26-07-12
Woonplaats: Ken je dat schattige winkelstraatje in Maastricht, daar bij de kerk? Nou, daar dus niet.

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:54

'Annexus ad' lijkt me 'verbonden aan' (het lijkt me geen meewerkend voorwerp, dus geen dativus), 'ad' gaat met de accusativus, vandaar 'idem'.

Voor 'elkaar' weet ik niet of het conjunctim, simitu of iets anders moet zijn.

Anoniem

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:56

Ik denk dat Latijn een beetje lastig is om te kunnen vertalen. Zou je niet Spaans of Italiaans kunnen doen, TS? Dat is misschien wat makkelijker om de juiste vertaling te vinden.

dems75
Berichten: 4080
Geregistreerd: 07-09-02

Re: Zin vertalen naar Romeins

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:57

zie boven voor italiaans

Pacific

Berichten: 3146
Geregistreerd: 18-06-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:57

faatxhorse schreef:
'Annexus ad' lijkt me 'verbonden aan' (het lijkt me geen meewerkend voorwerp, dus geen dativus), 'ad' gaat met de accusativus, vandaar 'idem'.

Voor 'elkaar' weet ik niet of het conjunctim, simitu of iets anders moet zijn.


Ja je zal wel gelijk hebben qua naamval :j

Sammie

Berichten: 71592
Geregistreerd: 04-06-03

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-06-15 21:58

vuurneon schreef:
Is ook wel flauw natuurlijk, je hebt het Romeins recht, Romeinse badhuizen, Romeinse cijfers en dan spreken ze... Latijn :+

Komt omdat Romein van een inwoner van Rome afkomt, de hoofdstad van ... en Latijns is afgeleid van Latium een gebied rondom het huidige Rome. Dat gebied heet tegenwoordig Lazio, trouwens. Hoofdstad.. Rome. :))