Vertalers, copywriters, tolken?

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Anoniem

Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 16:41

Zijn die hier op bokt?
De taal liefhebbers, die daar hun werk van gemaakt hebben?

Vanaf kind af aan was ik al bezig met taal. Het leukste op school vond ik opstellen schrijven, Nederlands, dictee...
Later kwamen daar ook de vreemde talen bij, met name Engels lag mij wel.

Inmiddels heb ik in de zorg gewerkt maar 'iets met talen'' trekt mij.
Maar wat dan?
Schrijven, of vertalen, dingen op papier zetten...dat lijkt me leuk.

Ben benieuwd of hier ook bokkers hun werk van gemaakt hebben...
En wat dan, wat voor werk?
En welke opleiding?

Ik wil best weer studeren,maar alleen deeltijd ivm inkomen/samenwonen en vaste lasten..

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 28586
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 16:43

Ik! Maar ik zit nu.... op m'n werk :D Dus ik post later iets uitgebreiders!

Winged

Berichten: 34133
Geregistreerd: 28-12-05

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 16:45

Hier nog één. Ik ben nu bijna 2 jaar content medewerker. Dit houdt in dat ik vooral webteksten schrijf, redigeer, plaats, tussendoor nog even een website bouw etc etc etc. Ik heb hiervoor de opleiding journalistiek gedaan. Achteraf gezien had ik misschien beter voor communicatie kunnen kiezen, net wat breder en je kan er vrijwel hetzelfde mee.

Dani

Berichten: 14039
Geregistreerd: 26-12-08
Woonplaats: Alkmaar

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 16:47

Ik lees even mee. De opleiding heb ik al, maar ik heb geen goed zicht op de banen die ik daarmee kan gaan doen.

Agossie

Berichten: 16521
Geregistreerd: 21-07-03
Woonplaats: De Meern

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 16:47

Ik snap je zo goed! Ik vind talen ook geweldig! Ik word ook wel eens gevraagd om dingen te vertalen. Ik heb bijna 2 jaar voor een CEO gewerkt die alleen maar Amerikaans sprak en moest dus al zijn Nederlands ontvangen post vertalen. Ook uitgaande post mocht ik vertalen van Amerikaans naar Nederlands.
Een tijd geleden heb ik een hele lange juridische brief vertaald van Nederlands naar Engels en ik vond het echt bijzonder leuk om te doen. Een goede vriendin van mij (zit nu met haar te chatten) is vertaler van beroep, echter, Litauws-Engels. (Ze woont en werkt in Luxemburg)

Ik zou er best mijn baan van willen maken!

Yasmine

Berichten: 29726
Geregistreerd: 13-04-03
Woonplaats: Melbourne, Australië

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 16:49

Ik ook! Ik heb Engelse en Franse taal- en letterkunde (bachelor) gedaan en daarna een master in de culturele studies gehaald. Heb ook altijd veel redactiewerk gedaan (zo schrijf ik al 7 jaar concert/muziekrecensies voor verschillende websites), veel gelezen, heel graag geschreven. Heb ook heel lang overwogen om van redactie toch m'n beroep te maken omdat ik wekelijks best veel artikels schreef over film/muziek/pop culture, heb bands geïnterviewd, bekende acteurs geïnterviewd op filmfestivals... Maar uiteindelijk toch maar besloten een helemaal andere richting uit te gaan, omdat ik uit mijn redactiewerk eigenlijk bijna alles had gehaald wat ik wou doen. Dus redacteur ben ik nu in m'n vrije tijd en op vrijwillige basis (ik schrijf voor een website waar ik ook als redacteur stage heb gelopen), wat betekent dat ik iedere maand naar concerten ga, bands interview en daarover schrijf voor de website. Maar dat is onbetaald, hoewel ik voor de concerten natuurlijk niets moet betalen.

Sinds dit jaar ben ik aan het werk bij een kinderboekenuitgeverij waar ik in foreign rights werk, wat betekent dat ik onze boeken naar het buitenland probeer te verkopen, waar ze dan vertaald en uitgegeven worden in het Pools/Engels/Koreaans/zo ongeveer alle talen die je je maar kan inbeelden. En het is echt de allerleukste job die ik had kunnen vinden, ben er ontzéttend blij mee. Mijn hoofdverantwoordelijkheid is de Amerikaanse markt, dus ik moet alles ivm onze Amerikaanse boeken regelen: wanneer ze gedrukt worden, zorgen dat ze op tijd in Amerika in de opslagplaatsen aankomen, manuscripten beoordelen en kijken of ze geschikt zijn voor de Amerikaanse markt, proefexemplaren van nieuwe boeken opsturen naar journalisten. In mei mag ik zelfs een weekje naar New York :)

Het is geweldig, ik werk de hele dag met boeken, ben continue aan het communiceren in het Engels of Frans met uitgeverijen van over de hele wereld (Australië tot Amerika tot Slovakije tot Mexico tot Zuid-Korea). Het is een baan die perfect aansluit bij mijn studies (taal en literatuur), mijn persoonlijke interesses (literatuur) en mijn persoonlijke achtergrond (heb 2 nationaliteiten, Belgisch en Amerikaans). Ik had me geen leukere en boeiendere functie kunnen inbeelden. Dus buiten redacteur, vertaler, tolk en copywriter zijn er nog véél meer functies die je aankan met een diploma talen :)
Laatst bijgewerkt door Yasmine op 22-01-14 16:53, in het totaal 1 keer bewerkt

GamblersCup
Berichten: 13439
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 16:50

Ik :) Ik ben zelfstandig vertaler en daarnaast maak ik voor een Duits bedrijf ook 4 keer in het jaar hun Engelse catalogus.
Ben er "per ongeluk" ingerold, heb er geen speciale opleiding voor gedaan.

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 28586
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 17:34

Rije schreef:
Ik! Maar ik zit nu.... op m'n werk :D Dus ik post later iets uitgebreiders!


Even snel tussendoor dan, omdat ik nu ook graag wil vertellen over mijn superjob :D

Ik heb Engelse taal en cultuur (BA en MA) gedaan en enkele jaren later nog de educatieve master Engels (dus de eerstegraads lerarenopleiding). Ik ben dus nu gekwalificeerd om op elk schooltype les te geven. Dat heb ik ook een jaartje gedaan, namelijk op een school voor voortgezet onderwijs aan HAVO en VWO bovenbouwklassen. Heerlijk werk, maar wel erg druk en veeleisend.

Ik kreeg toen in mijn postvakje een vacature van een uitgeverij en daar werk ik nu 2,5 jaar. Ik ben redacteur op de afdeling Engels en wij maken allerhande lesmaterialen. Niet alleen boeken, maar ook digitale componenten. Ik schrijf dus lesboeken, maar ook losse oefeningen, opdrachten en teksten voor onze digitale leeromgeving. Ook ga ik op bezoek bij scholen om voorlichtingen te geven over het gebruik van onze methodes en bezoek ik beurzen om informatie te geven en boeken te verkopen. Wel een kantoorbaan dus, maar gelukkig kom ik er dus ook af en toe uit. Ik vind het heerlijk!

Het fijnste vind ik nog het werken op een afdeling waar iedereen 'talig' is. Woordgrapjes en taalgekkigheden die aan andere mensen misschien voorbij gaan kunnen wij ons urenlang mee vermaken :) En het is prachtig om te zien hoe je van een simpel worddocumentje een heel proces doorloopt tot je uiteindelijk een echt lesboek in je handen hebt dat door duizenden leerlingen gebruikt gaat worden :):)

Ik heb puur geluk dat dit op mijn pad gekomen is. Ik wil je namelijk waarschuwen voor beroepsmatig vertalen. Dat is namelijk erg eenzaam werk. Vaak vanuit huis, dus zonder collega's of echte werkomgeving. Dan is er nog het feit dat je de meest afschuwelijke teksten voor je neus gaat krijgen. Niet alleen over 'de parlementaire controle op Europese economische besluitvorming' dus ( :O :r ), maar ook tekstueel dusdanig erbarmelijk geschreven teksten dat je ze eerst compleet mag herschrijven vóórdat je überhaupt met vertalen kunt beginnen. En dan moet je dat ook nog zien te verkopen aan je klant (en je kunt niet zomaar zeggen 'jij kannie schrijven' helaas) en da's geen pretje kan ik je vertellen.

En tel daar dan nog 's bij op dat de beroepsperspectieven in deze tijd ook niet echt rooskleurig zijn in deze branche, dan moet je wel erg zeker zijn van je zaak of al een plekje ergens kunnen regelen. Uitgeverijen zijn massaal aan het ontslaan en de eenmansbedrijfjes floreren ook niet echt.

Maar zoals gezegd: ik heb het ontzettend naar m'n zin en heb echt heerlijk werk. En er is heus wel wat te krijgen, maar dan moet je niet afhankelijk zijn van jouw eigen inkomen. Óf veel geluk hebben.

GamblersCup
Berichten: 13439
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 17:42

Rije schreef:
Dat is namelijk erg eenzaam werk. Vaak vanuit huis, dus zonder collega's of echte werkomgeving.
Dat klopt, héérlijk! Toen ik nog bij een bedrijf op kantoor zat te vertalen, kon ik ze allemaal wel schieten. Bij het vertalen moet je je ook kunnen concentreren, dus collega's heb je er absoluut niet bij nodig. Ik had mijn kantoor op een gegeven moment in de kelder van het gebouw, om maar niet gestoord te worden. Nu een kantoor aan huis. Niet een bureautje in je woonkamer zetten, da's vervelend. Ik heb een apart kantoor in de uitbouw van mijn huis. Ik kom dus ook zo goed als niet in mijn huis overdag, ik zit op kantoor. Op die manier is het echt goed te doen. Een collega vertaalster heeft een klein appartementje in Berlijn, en had een hoekje in de woonkamer met computer. Ze werd gek. Die heeft nu extra uitgaven omdat ze een plekje in een kantoor huurt, maar het is haar dubbel en dwars waard.

Rije schreef:
en de eenmansbedrijfjes floreren ook niet echt.
De mijne wel :D Ik moet eigenlijk mensen gaan aannemen, maar dat wil ik niet. Dus ik moet werk laten liggen.

Rije schreef:
. En er is heus wel wat te krijgen, maar dan moet je niet afhankelijk zijn van jouw eigen inkomen. Óf veel geluk hebben.
Of het gewoon goed en zakelijk aanpakken. In het vertaalwerk is genoeg werk te krijgen. Ik moet werk laten liggen, omdat ik niet wil groeien. Ik heb een paar mooie contracten af weten te sluiten, dus ben van een bepaald soort werk verzekerd. Ik kan alleen niet te duur worden, want dan gaan ze verder kijken natuurlijk. Betekend, ik heb een mooi inkomen, maar zal er niet rijk van worden.

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 28586
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 17:48

Dat had ik er nog bij willen zetten: voor sommige mensen werkt het prima om niet in een kantoor te zitten. En wat betreft dat concentreren heb je volkomen gelijk. Ik werk ook twee keer efficiënter als ik een dagje thuis werk. Maar ik zou niet dag in dag uit, jaar in jaar uit thuis willen zitten werken. :n En bij het creatieve deel van mijn werk is het ook gewoon nodig om te kunnen brainstormen en overleggen met collega's. Dat heb je bij vertalen natuurlijk minder. Scheelt ook dat wij op kantoor een supertof team hebben met echt alleen maar leuke mensen :j

Goed om te horen dat het voor jou goed loopt :j Ik hoor veel om me heen dan mensen met een eigen bedrijfje toch wel flink moeten bezuinigen op welk vlak dan ook om het hoofd boven water te kunnen houden.

Uiteraard het goed en zakelijk aanpakken. Maar dan moet je wel een zakelijk instinct hebben en ik heb gemerkt dat dat met name bij alphamensen toch vaak ontbreekt (including myself).

En als je rijk wilt worden moet je sowieso een andere branche kiezen denk ik zo :D (Of een rijke man trouwen natuurlijk :P)

GamblersCup
Berichten: 13439
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:01

Ik ga nog steeds voor dat laatste, ha ha ha!!! Nog niet gevonden helaas! :D

Aria_zz

Berichten: 5585
Geregistreerd: 01-08-08
Woonplaats: Oostenrijk

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:06

Ik ben nog bezig aan mijn opleiding maar heb tot nu toe al behoorlijk wat mogen vertalen.
Ik ben Arabist, het leuke aan mijn opleiding en later job is dat het de combi van talen en culturen is, waardoor je veel kennis opdoet over verschillende dingen en voor een job als vertaler kunt kiezen maar ook iets met mensen kunt gaan doen, met je taal.

Het is maar net wat je wil!

nimue2010
Berichten: 211
Geregistreerd: 17-08-12

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:13

Ik werk als vertaler - thuis :-) Is het mooi weer en de deadlines staan het toe, ben ik lekker bij mijn paardjes...

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 28586
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:17

Dat is idd wel een voordeel van thuiswerken. Ik ben nu op werkdagen toch wel aangewezen op de avonden om naar mijn paard te gaan.

Tinky12

Berichten: 9435
Geregistreerd: 27-01-06
Woonplaats: Met mijn hart in Amsterdam.

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:23

Ik heb mij aangemeld om te vertalen voor de ME/CVS vereniging,dit zijn live chats en vertaal stukken.De 1e testen zijn gedaan.Ik vind het erg leuk om te doen en hoop dat ik het vol kan houden.

Ne-En en En-Ne

Even spammen :D Er worden trouwens nog vertalers gezocht op vrijwillige basis dus mocht je zin hebben of meer info,stuur mij dan even een pb :)

xSwanHeart

Berichten: 4478
Geregistreerd: 03-01-08

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:30

Ik werk vanaf 17 feb a.s. als vertaler voor een grote Duitse webwinkel. Overigens wel het simpele werk; het zijn alleen maar bulletpoints die ik vertaal. 'Mooie jas met twee grote steekzakken', dat soort werk.

Krijg hierdoor wel de kans om in Berlijn te werken :j Superleuk dus!

Qua opleiding heb ik niks bijzonders. Heb één jaar Duits gestudeerd, en verder een cursus Duits op C1-niveau bij het Goethe Institut afgerond.

Hevonen

Berichten: 6305
Geregistreerd: 21-01-04
Woonplaats: up north

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:38

Ben ook vertaler. Vertaal boeken uit Engels en Duits naar Nederlands. Doe dat nu al tien jaar. Daarvoor wel af en toe softwarehandleidingen en programma's geschreven en vertaald, maar niet zo continue als nu.

Taal is altijd een van mijn hobby's geweest. Ben dol op Nederlandse en Engelse literatuur, sowieso op lezen i.h.a. Heb uit belangstelling Spaans, Russisch en Fins gedaan. Beide eerste talen zijn inmiddels wel erg ver weggezakt.

Heb geen opleiding tot vertaler. Heb onderwijskunde gedaan aan de TU en alleen talen gehad op de middelbare school.

Vertalen is lang niet altijd leuk. Het zoveelste cupcakeboek komt echt mijn str*t uit. Soms heb je ook erg leuke boeken, over kunst en fotografie, of paarden... dat maakt het dan weer goed.

Geef soms Nederlandse les... een enorme uitdaging, omdat je dan pas merkt hoe complex onze taal eigenlijk is.

GamblersCup
Berichten: 13439
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 18:51

Hevonen schreef:
Geef soms Nederlandse les... een enorme uitdaging, omdat je dan pas merkt hoe complex onze taal eigenlijk is.


Ja, dat ken ik... dan merk je dat je er eigenlijk echt wel voor moet leren als je officieel les wilt geven. Ik heb hier kinderen bijles gegeven die de NL taalles op school niet zo bij konden houden (Duitsland) en aan volwassenen die bepaalde dingen wilden leren ivm werk en NL klanten bijvoorbeeld. Daar ben ik rap mee gestopt om die reden. Ik hou me ook liever met andere talen bezig :)

Anoniem

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-01-14 19:19

Leuk om te lezen allemaal.

Allereerst, rijk worden hoef ik niet hoor.
Ik zou het als extra inkomsten willen, zeer zeker in het begin.
Dus ik verwacht geen gouden bergen.

Met (alleen) thuis werken zou ik geen problemen hebben, dan kan ik me juist goed concentreren...

Anoniem

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-01-14 18:53

Zouden losse cursussen een aanrader zijn?
Of moet ik het dan echt zoeken in de langere opleidingen..?

GamblersCup
Berichten: 13439
Geregistreerd: 11-07-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-01-14 19:22

Dat ligt er echt aan welke richting je uit wilt.

Aria_zz

Berichten: 5585
Geregistreerd: 01-08-08
Woonplaats: Oostenrijk

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-01-14 19:22

Je hebt vaak reeksen, dus ik heb bv een duiste grammatica van Arabisch (ja de logica :P ) en dan heb je: band 1 en band 2, beide hebben dan apart een oplossingenboekje. Vreemde talen heb je beter een dvd met te beluisteren 'lessen' of oefeningen op, maar dat zit vaak bij die boeken.

Yasmine

Berichten: 29726
Geregistreerd: 13-04-03
Woonplaats: Melbourne, Australië

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-01-14 23:15

De universiteit waar ik studeerde biedt cursussen (gewoonlijk duren ze 14 weken, 2u per week) aan waar je certificaten kan halen voor literair vertalen, zakelijk vertalen, etc. Misschien is er bij jou in de buurt ook iets gelijkaardigs? Aan een universiteit, volwassenenonderwijs?

Anoniem

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-01-14 23:27

Ik lees ook even mee :)

chimello

Berichten: 6405
Geregistreerd: 28-03-06

Re: Vertalers, copywriters, tolken?

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-01-14 23:28

Ik heb Japans gestudeerd maar niet veel meer gebruikt en nu ben ik m'n 350+ kanji vergeten :')