WOEHAHAHAHAAH

Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Laui!

Berichten: 16863
Geregistreerd: 10-01-01
Woonplaats: wherever I wanna be

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 08-03-01 13:56

Even altavista's vertaal machine onmogelijk gemaakt:
hallo ik ben Laudine en ik ben vreselijk irritant, want nu ga ik iets onmogelijks doen! Ha ha ha...
Engels --> spaans:
hola el ik ben el ik del en de Laudine ben el irritante del vreselijk, desea iets del ik del ga del nu que los onmogelijks doen! Ha ha has...

WEet je ook weer hoe slecht die vertalingen zijn... Nu nog eventjes van het spaas terug naar engels... Wa haha ha
hello ik horseradish tree ik of in of Laudine horseradish tree the irritating one of vreselijk, wishes iets of ik of ga of nu that onmogelijks doen! It has has you have...

BRULLUH

_________________
In deze stilte, die fluistert als de wind, ben ik alleen
In deze stilte, die ruist als de zee, ben ik alleen
In deze stilte, die brult als een waterval van woorden, ben ik alleen, alleen.

<font size=-1>[ Dit Bericht is bewerkt door: Laui! op 2001-03-08 12:57 ]</font>

Jura

Berichten: 10793
Geregistreerd: 16-01-01
Woonplaats: Veluwe en 't Gooi

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-03-01 14:00

Een irritante del??

*LOL*

Laui!

Berichten: 16863
Geregistreerd: 10-01-01
Woonplaats: wherever I wanna be

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 08-03-01 14:10

*proest*
Originales:
Buenos dias amigas e amigos de Bokt,

I'd like to tell you, this is very big fun really, it is...

Dit wordt het dan:
Good day friends and friends of Bokt,

Eu gostaria de dizê-lo que, este é divertimento muito grande realmente, ele é...

nog erger:
As for the friend and the friend of the day when the Bokt is good,
I would like to say it who, this is very great amusement really, it is...

Oh my *brullllll* Eerst heb ik spaans naar engels, naar japans, en naar engels terug gedaan. Twee is engels naar portugees naar engels... Maar dat japans, dat doettetem...

Van onder mijn bureau met hoogste achting, in alle talen van de wereld:
Laudine

Jura

Berichten: 10793
Geregistreerd: 16-01-01
Woonplaats: Veluwe en 't Gooi

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-03-01 14:23

Ik heb ook een tijdje gespeeld met zo'n vertaalprogramma en het is errug grappig. Vooral als je zinnen uit bijv. Engels naar Nederlands vertaalt. Je lacht je echt rot *LOL*

Laui!

Berichten: 16863
Geregistreerd: 10-01-01
Woonplaats: wherever I wanna be

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 08-03-01 14:25

Nu heeftie er chinees van gemaakt en weer engels kijk nu wat het nu is:
As for friend and day friend when Bokt is good,
Niet zo erg nog he? Naja, zit alleen geen NL tussen... Wel jammer... Ik ben nog wel even bezig denk ik...
na frans en duits:
Which concerns the friend and at the friend of day, if Bokt is good,
na italiaans:
Which the friend and to the friend of the day interests, if good Bokt,
na koreaans:
The friend and puts out an interest in the friend of work and to peel the Bokt which is good which thing,

Ik vind wel dat het zeer literair is wat eruit komt... Heel mooi... Vreselijk goed gesproken Laui!
Oh, en ze hebben ook nog een translater bij msn toch? Ook nog ff kijken...

Laui

Laui!

Berichten: 16863
Geregistreerd: 10-01-01
Woonplaats: wherever I wanna be

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 08-03-01 14:42

Nu ben ik toe aan de sonnetten van Shakespeare. Lekker romantisch, en ik wil toch wel weten wat ze in het huppeldepups zijn...
Sonnet 8, laatste twee regels:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.

wordt, na Spaans en Japans:
The song which does not have speech to the thee is large number to this, seeing, that someone's way where you sing, ' it does not prove the single Thou which is blasted'.

Niet zo leuk denk ik...
Nobody wants to be lonely....
wordt, na koreaans:
Anyone under the loneliness which goes round anh it is not....
en na frans en duits:
Everyone under the isolation, which goes around anh, is not it...

Laui

Heike
Mede-oprichtster

Berichten: 17806
Geregistreerd: 09-01-01
Woonplaats: Gemert

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-03-01 15:20

En als je van nederlands naar engels gaat en dan van dat engels naar portugees en dan van portugees weer naar nederlands...

Dan krijg je vast iets compleet anders...

Marsje
Berichten: 8089
Geregistreerd: 09-02-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-03-01 18:30

Ja, die vertaalprogramma's van bijv. Altavista werken niet helemaal 100% goed. Soms komt er hele rare vertaling uit inderdaad.