Dit kom ik regelmatig tegen. Ik heb het nu vertaald als "duw de naden open", maar ik heb geen idee wat hiermee bedoeld wordt. In een andere vertaling hebben ze het over persen, als vertaling van press, maar wat is juist en wat wordt bedoeld?Citaat:- "press seams open"
Maak met de juiste kanten tegen elkaar de voorkant en de achterkant aan elkaar aan de schouders en de nek. Zorgt ervoor dat middenachter en de stippen bij elkaar passen. Naai, terwijl je de naald ronddraait, op de stipjes. Knip de bochten in. Duw de schoudernaden openCitaat:-"With RIGHT sides together, pin bodice front to bodice back at shoulder and back neck edge, matching centers back and small dots"
Geen idee wat hiermee bedoeld wordt...
Aldus mijn vertaling...
Ken de vertalingen van de woorden wel, maar kan er geen logische zin mee krijgen en dat doet een vertaler helaas niet.
)