hulp met vertalingen (ENG-NL)

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Polly, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
secricible

Berichten: 26397
Geregistreerd: 07-07-04
Woonplaats: Maasbommel

hulp met vertalingen (ENG-NL)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 27-04-09 16:38

Ik ben bezig met het vertalen van de instructies voor het naaien van een patroon en kom nogal wat problemen tegen, ik hoopte dat iemand die meer ervaring heeft met engelse naai-instructies me misschien kan helpen.

Citaat:
- "press seams open"
Dit kom ik regelmatig tegen. Ik heb het nu vertaald als "duw de naden open", maar ik heb geen idee wat hiermee bedoeld wordt. In een andere vertaling hebben ze het over persen, als vertaling van press, maar wat is juist en wat wordt bedoeld?

Citaat:
-"With RIGHT sides together, pin bodice front to bodice back at shoulder and back neck edge, matching centers back and small dots"
Maak met de juiste kanten tegen elkaar de voorkant en de achterkant aan elkaar aan de schouders en de nek. Zorgt ervoor dat middenachter en de stippen bij elkaar passen. Naai, terwijl je de naald ronddraait, op de stipjes. Knip de bochten in. Duw de schoudernaden open
Geen idee wat hiermee bedoeld wordt...



Aldus mijn vertaling...

siskeh
Berichten: 8933
Geregistreerd: 13-05-08
Woonplaats: Drenthe

Re: hulp met vertalingen (ENG-NL)

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-04-09 16:41

volgens mij moet de tweede wel goede kant zijn...(en niet juiste)
want meestal bedoelen ze hiermee dat je de kant die je wil zien van de stof tegen elkaar aan wilt doen.

Mitchall

Berichten: 2741
Geregistreerd: 14-06-08
Woonplaats: Sleeuwijk

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-04-09 16:46

De eerste: druk naden open
de 2e: Met richt zijden samen, pin lijfje voor naar lijfje terug schouder en nek terug rand, assorteren centra terug en kleine stippen.. dit is letterlijk wat er staat ( even met vertaler gedaan )

secricible

Berichten: 26397
Geregistreerd: 07-07-04
Woonplaats: Maasbommel

Re: hulp met vertalingen (ENG-NL)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 27-04-09 16:56

tjah, met de vertaler komt er weinig zinnigs uit, daar kan ik niet zoveel mee ;) Ken de vertalingen van de woorden wel, maar kan er geen logische zin mee krijgen en dat doet een vertaler helaas niet.
Siskeh: ik heb het even verandert. Dit bedoelen ze inderdaad en bedoelde ik ook, maar had het niet erg juist verwoord ;) Iig bedankt!

ikkemetwikke

Berichten: 4801
Geregistreerd: 24-06-03
Woonplaats: in 't Zeeuwse

Re: hulp met vertalingen (ENG-NL)

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-04-09 17:20

met "press" kan ook nog wel strijken (officieel echt met de warme pers) bedoeld worden

secricible

Berichten: 26397
Geregistreerd: 07-07-04
Woonplaats: Maasbommel

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 27-04-09 17:29

ik krijg het vermoeden dat ze bedoelen dat ik de rand om moet slaan en met een strijkijzer de vouw strak moet maken. Er staat namelijk steeds achter CLEAN-FINISH. Daarmee wordt bedoeld dat ik de zoom omsla en vastzet.

Hermelijn

Berichten: 6664
Geregistreerd: 05-05-02
Woonplaats: Maastricht

Re: hulp met vertalingen (ENG-NL)

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-04-09 18:36

Volgens mij bedoelen ze met de eerste zin dat je de naden open moet vouwen (wat je aan de binnenkant van de stof hebt) en die vervolgens 'strak' moet strijken. Hierdoor maak je de naad sterker en mooier.

Bij het tweede bedoelen ze simpelweg dat je de voorkant van het lijfje vast moet maken met naaldjes aan de achterkant van het lijfje bij de schouders en achterkant van de nek. Je maakt dus eigenlijk alleen de 'bovenkant' vast. Daarbij moet je wel opletten dat het midden van de rug en de stipjes gelijk zitten (ik neem aan dat er stipjes op de stof staan? :P)

secricible

Berichten: 26397
Geregistreerd: 07-07-04
Woonplaats: Maasbommel

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 27-04-09 18:52

ehm, nee, ik heb nog geen stof... Er staan wat stippen op de patronen, waar bijvoorbeeld gaatjes in de stof gemaakt moeten worden, hopelijk wordt het duidelijk als ik straks echt met de patronen aan de gang ga...

Heeft verder nog iemand enige idee wat de beleggen van een jurk kunnen zijn? De engelse term is facing, in het nederlands vertaald volgens naaipatronen.nl als beleggen. Ik kan alleen niet vinden wat dat betekend..
Laatst bijgewerkt door secricible op 27-04-09 18:59, in het totaal 1 keer bewerkt

Hermelijn

Berichten: 6664
Geregistreerd: 05-05-02
Woonplaats: Maastricht

Re: hulp met vertalingen (ENG-NL)

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-04-09 18:55

Ah. Nou, dan zullen ze die stipjes bedoelen ;)