vertalingsprobleempje engels gedicht

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Polly, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
cindyhil

Berichten: 93
Geregistreerd: 10-11-07

vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 28-10-08 20:36

Hallo,
Morgen moet ik op school een engels gedicht oplezen.
Na heeel lang zoeken heb ik dit gedicht maar gekozen.
Het was best moeilijk omdat het een lang gedicht moest zijn.
Ik moet het nl. 2 min. presenteren.
Ik vind het alleen wel belangrijk om te weten wat dit gedicht precies inhoud.
Maar een paar zinnetjes kom ik niet uit!
Heb ze even dikgemaakt.
kan iemand ze voor me vertalen, want ik kom er echt niet uit!

Two things," the wise man said, "fill me with awe: (awe:ontzag)
The starry heavens and the moral law."
Nay, add another wonder to thy roll, --
The living marvel of the human soul!

Born in the dust and cradled in the dark,
It feels the fire of an immortal spark,
And learns to read, with patient, searching eyes,
The splendid secret of the unconscious skies.

For God thought Light before He spoke the word;
The darkness understood not, though it heard:
But man looks up to where the planets swim,
And thinks God's thoughts of glory after Him.

What knows the star that guides the sailor's way,
Or lights the lover's bower with liquid ray,Of toil and passion, danger and distress,
Brave hope, true love, and utter faithfulness?

But human hearts that suffer good and ill,
And hold to virtue with a loyal will,
Adorn the law that rules our mortal strife
With star-surpassing victories of life.

So take our thanks, dear reader of the skies,
Devout astronomer, most humbly wise,
For lessons brighter than the stars can give,
And inward light that helps us all to live.

The world has brought the laurel-leaves to crown
The star-discoverer's name with high renown;
Accept the flower of love we lay with these.
For influence sweeter than the Pleiades!

Janiniie
Berichten: 2141
Geregistreerd: 08-12-07

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 20:39

De spelling klopt geloof ik niet geheel Tong uitsteken

Martie

Berichten: 2631
Geregistreerd: 17-06-04
Woonplaats: Zuid-oost Brabant

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 20:48

Eens proberen...

Two things," the wise man said, "fill me with awe: (awe:ontzag)
The starry heavens and the moral law."
Nay, add another wonder to thy roll, --
The living marvel of the human soul!

Twee dingen, zei de wijze man, vervullen mij met ontzag;
de hemel met sterren en de morele wetten (= dingen die mensen samen als moreel juist voelen, dus niet opgelegd door een wereldlijke wetgever maar van binnenuit komend)
Nee, voeg nog iets anders aan je lijst toe
Het levende wonder van de menselijke ziel!


Or lights the lover's bower with liquid ray,

Of verlicht het prieel van de geliefden met vloeibare straal

Mooi gedicht, die oud-Engelse spelling vind ik altijd leuk. Van wie is het en hoe heet het?

TE5

Berichten: 4362
Geregistreerd: 12-02-08

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 20:50

Niinatjuh;
dat is ouderwetse spelling, wordt vaker gebruikt in gedichten Lachen

moral law;
morele wet

Nay, add another wonder to thy roll;
Nee(?), voeg nog een wonder bij die/jou(?) [roll]

Or lights the lover's bower with liquid ray;
Of verlicht de geliefdes [bower] met een vloeibare straal

Dit maak ik er van Lachen

Edit;
o je hebt al antwoord Clown

bromfiets

Berichten: 12661
Geregistreerd: 03-04-07
Woonplaats: hoeven (NB)

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 20:52

Met Martie eens, ik zou alleen morele wetten vervangen door (het) moraal Lachen

Martie

Berichten: 2631
Geregistreerd: 17-06-04
Woonplaats: Zuid-oost Brabant

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 21:24

'iets aan je lijst toevoegen' moet natuurlijk inderdaad zijn 'een ander wonder toevoegen' Haha!

cindyhil

Berichten: 93
Geregistreerd: 10-11-07

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 28-10-08 21:59

Bedankt allemaal.. Haha!
Het gedicht heet stars and the soul van de dichter henry van dyke.
Ik heb het van de site www.famouspoetsandpoems.com (voor de echte liefhebbers Tong uitsteken)
groetjes CindY

cindyhil

Berichten: 93
Geregistreerd: 10-11-07

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 28-10-08 22:11

Ohh wacht even..
zie net dat ik nog een woordje vergeten ben.
Wat betekend dat laatste woord pleiades.
En hoe spreek je het uit?
Wat ben ik toch weer slim bezig Tong uitsteken..

Stybba

Berichten: 3028
Geregistreerd: 14-12-03

Re: vertalingsprobleempje engels gedicht

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 22:25