Jou en jouw

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Lielle

Berichten: 66540
Geregistreerd: 12-01-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 13:09

Shadow0 schreef:
Lielle schreef:
Als je taal ziet als communicatiemiddel, bereik je - bij mij - je doel niet, als er dergelijke fouten in staan.


Maar dan is jouw doel er dus blijkbaar een van niet-communiceren-tenzij. Dat kan natuurlijk, zeker als je niet op zoek bent naar iets.

Dat is jouw interpretatie van mijn tekst. De zender bereikt zijn/haar doel niet, namelijk een boodschap overbrengen zodanig dat ik (de ontvanger) deze begrijp. Dat doel bereik je pas door een extra inzet van mij, namelijk voorbij gaan aan mijn 'verstoring' door de fouten en het 'vertalen' naar een boodschap die ik ontvang. Zo moet ik een Duitse tekst met veel meer aandacht lezen om het goed te begrijpen dan wanneer het om Engels of Nederlands gaat. En afhankelijk van het belang dat ik aan een boodschap hecht, zal ik die moeite wel of juist niet doen. Een wetenschappelijk artikel over nucleair onderzoek sla ik over, een vergelijkbaar artikel over de Deming cyclus ga ik wel lezen.

Op de rest ga ik niet in, ik vind dat je met je opmerking 'mijn basis is iets anders' impliceert dat ik geen oprechte interesse in anderen wil opbrengen. Mogelijk is dat zo niet bedoeld, maar dat is hoe het op mij overkomt.


JorineV, dat ben ik met je eens. Ik merk alleen wel dat het steeds lastiger wordt om het onderscheid te maken tussen gemakzucht en 'niet kunnen/weten'. Bij professionals in voorbeeldfuncties als journalisten en docenten zie je ook steeds vaker fouten die ik persoonlijk niet begrijp. En daarmee wordt het er niet makkelijker op om een goed taalgevoel te ontwikkelen.

/edit
typos :-)
Laatst bijgewerkt door Lielle op 10-04-17 13:17, in het totaal 2 keer bewerkt

Anoniem

Re: Jou en jouw

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 13:13

Ik praat nu met iemand die "men" in plaats van "m'n" of "mijn" schrijft, en "joune" ipv "jou" of "jouw". :') Ik kan er echt niet tegen.

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 13:18

Sorry maar dit soort zaken vallen onder de noemer grammatica.
Als dat er niet goed in zit of er wordt niet voldoende op dit soort zaken gelet krijg je dus me paard(sorry)
in plaats van mijn paard.
Iets met bezittelijk voornaamwoord.
Vraag mij wel eens af hoe ze dit soort zaken bij een vreemde taal gebruiken???

Dorith

Berichten: 334
Geregistreerd: 10-03-09
Woonplaats: Zweden

Re: Jou en jouw

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 14:08

ik lees steeds vaker "vondt" :(

Askja

Berichten: 5263
Geregistreerd: 13-11-01
Woonplaats: De Punt

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 16:56

Het leven dat ik lijd
Het leidend voorwerp

Die meisje (maar dat is meer spreektaal)

:roll:

Autumnn

Berichten: 8765
Geregistreerd: 26-03-10

Re: Jou en jouw

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 17:00

Ik kreeg laatst een kaart van mijn vriend "gefeliciteerd met jou promotie"
Grrr. Lief die kaart maar ik kan me dan zo ergeren aan dat foutje :=

nynke55
Berichten: 5940
Geregistreerd: 14-03-10

Re: Jou en jouw

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 17:11

De laatste tijd zie ik ook vaak "nabestaande", ipv "nabestaanden", dat komt bij mij erg raar over .

MelissaYM
Berichten: 508
Geregistreerd: 18-08-12

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 17:16

Zij/hun is ook nog wel een dingetje

'Hun hebben een nieuwe stal laten bouwen'
'Zij hebben een nieuwe stal laten bouwen'

Suzanne F.

Berichten: 57959
Geregistreerd: 03-03-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 18:09

nynke55 schreef:
De laatste tijd zie ik ook vaak "nabestaande", ipv "nabestaanden", dat komt bij mij erg raar over .


Als je in je eentje overblijft dan kan dat. :+

Lindor92
Berichten: 7092
Geregistreerd: 14-05-07
Woonplaats: Hardenberg

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 18:14

Haha ik irriteer me er ook aan. Net zoals na en naar.

Suzanne F.

Berichten: 57959
Geregistreerd: 03-03-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 18:21

LiiNd_Y schreef:
Haha ik irriteer me er ook aan. Net zoals na en naar.


Iets irriteert je of je ergert je eraan. :+

nynke55
Berichten: 5940
Geregistreerd: 14-03-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 18:37

Suzanne F. schreef:
nynke55 schreef:
De laatste tijd zie ik ook vaak "nabestaande", ipv "nabestaanden", dat komt bij mij erg raar over .


Als je in je eentje overblijft dan kan dat. :+


Klopt, daarom staat er ook ipv (in plaats van).
Maar als je echt meeleeft met degenen die een ouder/kind/echgenoot/vriend verliezen, staat het een beetje raar als je er maar 1 sterkte wenst.

nanne02

Berichten: 910
Geregistreerd: 13-04-16

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-04-17 18:43

MelissaYM schreef:
Zij/hun is ook nog wel een dingetje

'Hun hebben een nieuwe stal laten bouwen'
'Zij hebben een nieuwe stal laten bouwen'


Ahrrrgg, op school gaat dat de hele dag zo. Zeg je: 'Ja, hun zijn idd even beneden.' En dan hoor je van tig kanten ZIJ..... :\ <<) _-:(
En ja, als je erover na gaat denken klinkt het echt niet, maar ja, boeie!! :D :+

lisanne87

Berichten: 1083
Geregistreerd: 25-02-05

Re: Jou en jouw

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 06:53

Ik snap je frustratie.

Ik erger me aan foutief gespelde topic titels. Waarom worden die niet 'verbeterd'?

Steeph

Berichten: 4357
Geregistreerd: 02-02-15

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 07:35

lisanne87 schreef:
Ik snap je frustratie.

Ik erger me aan foutief gespelde topic titels. Waarom worden die niet 'verbeterd'?

Ondat me dat nou niet helemaal de bedoeling lijkt :D
Overigens kan een TS altijd zelf naar een MOD gaan om het te laten aanpassen

Hilary

Berichten: 9542
Geregistreerd: 22-05-04

Re: Jou en jouw

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 07:43


lisanne87

Berichten: 1083
Geregistreerd: 25-02-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 07:52

Steeph schreef:
lisanne87 schreef:
Ik snap je frustratie.

Ik erger me aan foutief gespelde topic titels. Waarom worden die niet 'verbeterd'?

Ondat me dat nou niet helemaal de bedoeling lijkt :D
Overigens kan een TS altijd zelf naar een MOD gaan om het te laten aanpassen


Ik doel daarmee op titels als 'wat is jou grootste blunder' of iets in die trant. Misschien blijft het beter hangen als het goed gespeld staat? :)

Jolien87

Berichten: 18027
Geregistreerd: 27-08-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 07:54

Hilary schreef:
Over "zij", "hen" en "hun", hoe zat het ook alweer?
http://www.jaron.nl/zijhenhun/


Het is toch heel simpel? Alles vervangen door 'hullie' en 'zullie'.

NatasjavE

Berichten: 30871
Geregistreerd: 21-04-04
Woonplaats: De Bilt

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 08:04

Lielle schreef:
Dat is jouw interpretatie van mijn tekst. De zender bereikt zijn/haar doel niet, namelijk een boodschap overbrengen zodanig dat ik (de ontvanger) deze begrijp. Dat doel bereik je pas door een extra inzet van mij, namelijk voorbij gaan aan mijn 'verstoring' door de fouten en het 'vertalen' naar een boodschap die ik ontvang. Zo moet ik een Duitse tekst met veel meer aandacht lezen om het goed te begrijpen dan wanneer het om Engels of Nederlands gaat. En afhankelijk van het belang dat ik aan een boodschap hecht, zal ik die moeite wel of juist niet doen. Een wetenschappelijk artikel over nucleair onderzoek sla ik over, een vergelijkbaar artikel over de Deming cyclus ga ik wel lezen.


Serieus? Dit vind ik lastig te geloven.

Je hebt zo'n text die ik af en toe op Facebook zie verschijnen. Delen van de text zijn met cijfers geschreven om aan te tonen dat je hersenen toch in staat zijn om er een samenhangend verhaal van te maken in je hoofd.

Ik kan me dus niet voorstellen dat een paar schrijffouten er voor zorgen dat de text niet overkomt bij jou. Tenzij je wellicht zelf problemen met lezen hebt. Maar daar ga ik niet vanuit.

Dat het ergerlijk kan zijn geloof ik best wel. Maar dat de boodschap dan niet overkomt...mwoh. Geloof ik niet sorry.

denice

Berichten: 9679
Geregistreerd: 02-09-04

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 08:05

Hier meldt een echte taalnazi zich!! Spellingregels kan iedereen zich eigen maken, dyslect of niet.

Ergste fouten vind ik de bezittelijke en persoonlijke voornaamwoorden door elkaar halen, fouten met als en dan en me gebruiken als bezittelijk vnw.

En de openingspost is leuk, alleen daar leert natuurlijk niemand van. Leg de regels dan uit ipv willekeurige goede voorbeelden geven..

Cowboy55
Berichten: 9379
Geregistreerd: 11-10-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 08:13

NatasjavE schreef:
Lielle schreef:
Dat is jouw interpretatie van mijn tekst. De zender bereikt zijn/haar doel niet, namelijk een boodschap overbrengen zodanig dat ik (de ontvanger) deze begrijp. Dat doel bereik je pas door een extra inzet van mij, namelijk voorbij gaan aan mijn 'verstoring' door de fouten en het 'vertalen' naar een boodschap die ik ontvang. Zo moet ik een Duitse tekst met veel meer aandacht lezen om het goed te begrijpen dan wanneer het om Engels of Nederlands gaat. En afhankelijk van het belang dat ik aan een boodschap hecht, zal ik die moeite wel of juist niet doen. Een wetenschappelijk artikel over nucleair onderzoek sla ik over, een vergelijkbaar artikel over de Deming cyclus ga ik wel lezen.


Serieus? Dit vind ik lastig te geloven.

Je hebt zo'n text die ik af en toe op Facebook zie verschijnen. Delen van de text zijn met cijfers geschreven om aan te tonen dat je hersenen toch in staat zijn om er een samenhangend verhaal van te maken in je hoofd.

Ik kan me dus niet voorstellen dat een paar schrijffouten er voor zorgen dat de text niet overkomt bij jou. Tenzij je wellicht zelf problemen met lezen hebt. Maar daar ga ik niet vanuit.

Dat het ergerlijk kan zijn geloof ik best wel. Maar dat de boodschap dan niet overkomt...mwoh. Geloof ik niet sorry.


Of de boodschap begrepen wordt/over komt is 1 ding. Of de lezer meer of minder geneigd is iets met de boodschap te doen omdat de vormgeving van de boodschap zwaar te wensen over laat is een heel ander ding.

NatasjavE

Berichten: 30871
Geregistreerd: 21-04-04
Woonplaats: De Bilt

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 08:51

Cowboy55 schreef:
Of de boodschap begrepen wordt/over komt is 1 ding. Of de lezer meer of minder geneigd is iets met de boodschap te doen omdat de vormgeving van de boodschap zwaar te wensen over laat is een heel ander ding.


Ja mee eens.

Maar dan is het meer een kwestie van niet willen en niet van niet kunnen.

Cowboy55
Berichten: 9379
Geregistreerd: 11-10-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 09:04

NatasjavE schreef:
Cowboy55 schreef:
Of de boodschap begrepen wordt/over komt is 1 ding. Of de lezer meer of minder geneigd is iets met de boodschap te doen omdat de vormgeving van de boodschap zwaar te wensen over laat is een heel ander ding.


Ja mee eens.

Maar dan is het meer een kwestie van niet willen en niet van niet kunnen.


(Na lang nadenken......) Ja. In elk geval in 99,9% van de gevallen.
Heeeeel af en toe heb je er eentje tussen waar je echt niks van kunt maken (these serve empty too his 8)7 ), maar meestal is het inderdaad een kwestie van willen.

Tribunals

Berichten: 2679
Geregistreerd: 22-06-10
Woonplaats: Steenwijk

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 09:10

IJsco_Love schreef:
Tribunals schreef:
Over het algemeen ben ik goed met talen, dus ook de Nederlandse taal, maar er is één fout die ik toch best wel vaak maak. Deze: je kan/je kunt, kan jij, kun jij.. etc. Wil iemand mij uitleggen wanneer je wat gebruikt? :)


Ik heb het even voor je gezocht in een cursus boek Nederlands als tweede taal en daar staat:

'Je schrijft 'je kunt' als je met 'je' verwijst naar 1 persoon. (Je kan worden vervangen door 'jij'). Bijvoorbeeld 'je kunt kiezen of je koffie of thee wilt'.
Je schrijft 'Je kan' alleen als 'je' gaat over 'men'. Bijvoorbeeld: 'Je kan dit jaar weer mensen kiezen voor de regering'. In spreektaal is het verschil tussen je kan/je kunt echter bijna verdwenen'.

Ik weet niet of je hier aan hebt iets, maar zo staat het in mijn boek :Y)


Dankjewel! :D

Lielle

Berichten: 66540
Geregistreerd: 12-01-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-04-17 09:44

NatasjavE schreef:
Maar dan is het meer een kwestie van niet willen en niet van niet kunnen.


Citaat:
Maar dat de boodschap dan niet overkomt...mwoh. Geloof ik niet sorry.

Zo bedoel ik het niet.
Je haalt zelf het perfecte voorbeeld aan van de tekst met de cijfers erin. Natuurlijk kan je dat lezen maar ook daarvoor geldt dat je je moet concentreren op de tekst (= vorm) en pas daarna de boodschap (= inhoud) gaat opnemen. Datzelfde geldt voor mij - en ik ben heel taalgevoelig - voor teksten met veel fouten erin, maar ook bijvoorbeeld teksten die in hoofdletters of juist cursief geschreven zijn. Het heeft - in eerste instantie - niets met ergernissen te maken maar het leidt mij zodanig af dat de focus verschuift van de inhoud naar de vorm.

Daarnaast vind ik dat je als zender de plicht hebt om je boodschap zodanig te 'verwoorden' dat je een aanzienlijke kans hebt dat het bij de ontvanger overkomt zoals jij het bedoeld hebt. Ik kan ditzelfde bericht ook in het Frans proberen te schrijven, of juist in 'straattaal', maar in beide gevallen is de kans groter dat het niet goed overkomt. Mede omdat ik beide 'talen' minder goed beheers dan het Nederlands, maar ook omdat ik met ontvangers te maken heb, die - zoals ik het inschat aan de hand van jullie teksten - op een vergelijkbare manier als ik met tekst omgaan.

Ik spreek op het werk heel veel Engels, en ook daar probeer ik zowel in geschreven als gesproken tekst aan te sluiten bij de manier waarop mijn collega's Engels spreken. Zowel qua woordkeuze en zinsbouw als ook qua stijl, ten opzichte van mijn Israelische collega's ben ik veel directer dan naar de collega's uit China.