Lara_Silver schreef:Ik zie het al lang niet meer als taalverloedering maar als taalverandering, heb er op school nog les over gehad. Hoe meer het doen hoe normaler het wordt waardoor het daarna zonder morren overgenomen wordt. Het is een onvermijdelijk proces, dus mensen erger je groen en geel eraan, het zal niet gaan helpen! Al opgevallen dat het vooral de nieuwe generatie is die het doet? Dus van 1993 - en volgend? Wij uit 1991 - 1992 zijn hier destijds niet mee in aanraking gekomen en hebben nog zeer correct leren spreken en schrijven, de volgende generatie is een voorbeeld van beinvloeding. De nieuwe generatie doet het, en let maar op, die na hun wordt alleen erger. Desalniettemin is het wel jammer, want de imo al lelijke nederlandse taal wordt er alleen maar lelijker op en het is moeilijk te begrijpen voor ons terwijl ze zichzelf onder elkaar prima begrijpen. Ik heb zelf een zusje van 15, die ook maar niet leert dat 'uhn' en 'een' precies even veel letters hebben en dat ze er dus niet meer opschiet 'uhn' te schrijven, maar ach het ene oor in en het andere eruit.
Grappig, zo had ik er nog helemaal niet over nagedacht
. Daar heb je zeker een punt!
Maar hoe onvermijdelijk de taalverandering dan ook zou zijn, toch vind ik het jammer. Ik vind woorden zoals 'uhn' vervelend lezen, daar moet ik altijd even over nadenken voordat ik begrijp wat er staat.
Wat ik trouwens al helemaal schandalig vind, is dat zelfs mijn docente aan de universiteit geen correct Nederlands spreekt en schrijft. Ik vind dat zij zeker een voorbeeldfunctie heeft, al helemaal als ze van haar studenten wel correct Nederlands vraagt. De opdrachten die we krijgen bevatten nauwelijks interpunctie of hoofdletters en er staan woorden in zoals 'Italische' (en dan niet één keer..
).
Volgens mij speelt de invloed van buitenlandse talen op het Nederlands ook een grote rol bij de 'taalverloedering.' Zo vind ik het zelf bijvoorbeeld lastig om een voltooid deelwoord uit te schrijven van Engelse woorden in het Nederlands. Ik vind het allemaal even raar staan.
Als je bijvoorbeeld het woord 'plannen' hebt, dat is afkomstig uit het Engels, neem ik aan? Moet je dan "op z'n Engels" er een voltooid deelwoord van maken door er '-ed' achter te plakken, of moet je 't kofschip / 't fokschaap / xtc-koffieshop gebruiken? Wat is correct? Omcirkel het juiste antwoord.
'Ik heb geplanned/gepland/geplant' Ik vind 'geplant' raar staan, maar de 'n' zit niet in 't kofschip, dus volgens die regel zou het moeten eindigen op een 't'. Hetzelfde geldt voor 'checken,' dat weet ik ook niet. Gechecked/gecheckt/gecheckd? Gelukkig is daar wel een Nederlands woord voor, zodat ik dat gewoon kan vermijden. 
Ik kan me soms juist wel aan d/t-fouten storen. Ook als/dan blijf ik ook stellig verbeteren.
zorro schreef:(...)Toch heb ik nog liever hier en daar een spellingsfout dan mensen die geen hoofdletters, punten, komma's en alinea's gebruiken.

Maar daarmee wil ik niet suggereren dat mijn Nederlands zo voorbeeldig is. De d's en t's gaan gelukkig 'automatisch' vrijwel altijd goed, maar ik maak wel regelmatig stijlfouten. Ook trema's vind ik maar verwarrend, ik moet altijd even heel diep nadenken hoe je het meervoud van 'idee' toch ook alweer schrijft.