Onderkennen. Het was geschreven in de gebiedende wijs toen ik ‘m tegenkwam en in eerste instantie las mijn hoofd “onderkin”. Maar daar werd de zin wel heel raar van
Sokje_6 schreef:In een topictitel: Mypferdefutter.Ik las het als een soort vloek, zo van mypferdefútter nog aan toe!Hoe zou je het moeten lezen dan?
Als ze er gewoon 'meinpferdefutter' van gemaakt hadden en niet quasihip een woordje Engels erin hadden gegooid, dan had iedereen het meteen begrepen.
oomens schreef:Als ze er gewoon 'meinpferdefutter' van gemaakt hadden en niet quasihip een woordje Engels erin hadden gegooid, dan had iedereen het meteen begrepen.Ah... dit verklaart idd een hele hoop. Nu lees ik het in 1x goed ja.
karuna schreef:Mieper de foeter zo lees ik het steeds Dat heb ik nou ook! Dat engels en duits gecombineerd en aan elkaar werkt duidelijk niet zo best.My pferde futter. Ik had 'mein' logischer gevonden dan 'my'.
oomens schreef:Als ze er gewoon 'meinpferdefutter' van gemaakt hadden en niet quasihip een woordje Engels erin hadden gegooid, dan had iedereen het meteen begrepen. Al vind ik mieper de futter ook wel een fantastische naam voor paardenvoer!
xChanelx schreef:oomens schreef:Als ze er gewoon 'meinpferdefutter' van gemaakt hadden en niet quasihip een woordje Engels erin hadden gegooid, dan had iedereen het meteen begrepen. Al vind ik mieper de futter ook wel een fantastische naam voor paardenvoer!"Stop het gesputter, koop Mieperdefutter!"
ArtisanaleArtis anale?Oké, maar ik heb dan ook nog nooit eerder van dat woord gehoord (Belgisch voor ambachtelijk)