amkeVH schreef:Ik weet dat ze het niet zouden doen, maar zou het lichamelijk mogenlijk zijn..
..voor een paard om achteruit te draven?
Achteruit galopperen wel!

Soort van dan..
Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird
Captain schreef:amkeVH schreef:Ik weet dat ze het niet zouden doen, maar zou het lichamelijk mogenlijk zijn..
..voor een paard om achteruit te draven?
Achteruit galopperen wel!
[ Video ]
Soort van dan..
Felicxa schreef:Waarom mensen zulke kromme Engelse zinnen in hun onderschrift zetten. En dan niet eens dat die zinnen nergens over gaan, maar dat het qua Engels gewoon voor geen meter klopt. Zet er dan iets in het Nederlands, quote iets, of zet er gewoon niets.
Sokje_6 schreef:Viel me vandaag ineens op: Sprinters hebben wit licht aan de voorkant, en intercities hebben allemaal geel licht. Vanwaar dat verschil?
Sokje_6 schreef:En nog een vraag! Als je aan allerlei mensen vraagt om aan een gereedschap te denken, en dan vraagt of ze het gereedschap een kleur kunnen geven, denkt bijna iedereen aan een rode hamer. Waarom?
Citaat:When you force the brain to do things quickly it relies on instinct.
I would imagine that a hammer is one of the first tools that we learn about - if you were to conduct this test in a society that hammers did not exist in - You would never get hammer as a response.
As far as colors go - I would imagine that you would normally get either red, blue, yellow, black or white.
I would say that is because they are the most basic colors in our comprehension ( I know that black and white are not primary colors - but they are basic).
Merula123 schreef:Felicxa schreef:Waarom mensen zulke kromme Engelse zinnen in hun onderschrift zetten. En dan niet eens dat die zinnen nergens over gaan, maar dat het qua Engels gewoon voor geen meter klopt. Zet er dan iets in het Nederlands, quote iets, of zet er gewoon niets.
Engels klinkt mooier, ook al kan je het niet goed schrijven.
Esmee_98 schreef:Nou daar ben ik het dus zeker niet mee eens. Van zinnen als "Your me everything" geven me echt spontane hoofdpijn.
Laatst zag ik ook iets voorbijkomen op Facebook in de trant van "The will always moment when you need it". Nee, dan vind ik een correcte Nederlandse zin echt 1000 keer mooier klinken.
Felicxa schreef:Waarom mensen zulke kromme Engelse zinnen in hun onderschrift zetten. En dan niet eens dat die zinnen nergens over gaan, maar dat het qua Engels gewoon voor geen meter klopt. Zet er dan iets in het Nederlands, quote iets, of zet er gewoon niets.
Esmee_98 schreef:Merula123 schreef:
Engels klinkt mooier, ook al kan je het niet goed schrijven.
Nou daar ben ik het dus zeker niet mee eens. Van zinnen als "Your me everything" geven me echt spontane hoofdpijn.
Laatst zag ik ook iets voorbijkomen op Facebook in de trant van "The will always moment when you need it". Nee, dan vind ik een correcte Nederlandse zin echt 1000 keer mooier klinken.
En dat over die treinen, die oudere sprinters hebben ook gewoon geel licht. Die nieuwere hebben wit licht, denk gewoon dat het daar aan ligt.
Felicxa schreef:Esmee_98 schreef:
Nou daar ben ik het dus zeker niet mee eens. Van zinnen als "Your me everything" geven me echt spontane hoofdpijn.
Laatst zag ik ook iets voorbijkomen op Facebook in de trant van "The will always moment when you need it". Nee, dan vind ik een correcte Nederlandse zin echt 1000 keer mooier klinken.
En dat over die treinen, die oudere sprinters hebben ook gewoon geel licht. Die nieuwere hebben wit licht, denk gewoon dat het daar aan ligt.
Wat moet er überhaupt staan?
F_Orumster schreef:Lijkt me niet zo handig in de natuur, als de hengst de hele kudde tegelijk moet bevruchten.
Felicxa schreef:Waarom mensen zulke kromme Engelse zinnen in hun onderschrift zetten. En dan niet eens dat die zinnen nergens over gaan, maar dat het qua Engels gewoon voor geen meter klopt. Zet er dan iets in het Nederlands, quote iets, of zet er gewoon niets.
Danique_G schreef:Felicxa schreef:Waarom mensen zulke kromme Engelse zinnen in hun onderschrift zetten. En dan niet eens dat die zinnen nergens over gaan, maar dat het qua Engels gewoon voor geen meter klopt. Zet er dan iets in het Nederlands, quote iets, of zet er gewoon niets.
'kijk mij diep zijn met mijn Engelse quote'