prompter schreef:De swieter inderdaad
Ja brrrrr
Moderators: Essie73, NadjaNadja, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird, Polly
Hoevenkop schreef:fotolijstje schreef:Dat iemand onze kat heeft zitten voeren en nu hangt die daar steeds rond
Haha, superherkenbaar. Gebeurde ons met onze kat ook.
Dat was zo'n gezellige rode kater van 7 kilo die door de hele buurt rondschooide en overal door iedereen gevoerd werd. Thuis at meneer zijn dure kattenvoer dan niet maar kotste wel de keukenvloer onder. Er ging pas een lichtje branden toen we onverteerde brokjes in het braaksel vonden, die kreeg hij van ons namelijk niet!
Hoevenkop schreef:Spreek je ‘circus’ dan ook uit als kirkoes en zijn producten bij de AH dan ook in de bonoes ipv bonus?oomens schreef:Dat zou kloppen als je het over Engelse woorden hebt, maar het gaat hier niet over het Engelse corned beef, maar over het Nederlandse corned beef, kornetbief dus.
Maar ja, het is wel een Engels leenwoord, dus zou die uitspraak IMO leidend moeten zijn.
We zeggen immers toch ook niet dat we even snel een krooizand eten terwijl we een spelletje spelen op de kompuuter?
MarlindeRooz schreef:KROSSANT bijvoorbeeld. Of andere Franse woorden wie wij verpest hebben.
Engelse voorbeeld is ook: WIEFIE.
Niobe schreef:Het is een afkorting voor een Engelse benaming, dus het zou op z’n Engels uitgesproken moeten worden. Maar ach, iedereen weet wat je bedoelt toch.
Ik heb ietsje meer moeite met “stiekhouse” ipv steakhouse en “swieter” ipv sweater
Shenavallie schreef:“Dearest creature in creationNiobe schreef:Het is een afkorting voor een Engelse benaming, dus het zou op z’n Engels uitgesproken moeten worden. Maar ach, iedereen weet wat je bedoelt toch.
Ik heb ietsje meer moeite met “stiekhouse” ipv steakhouse en “swieter” ipv sweater
Een kassamedewerkster vroeg ooit of wij zegels spaarden voor de stiekmessen.
Moet bekennen dat ik thuis expres over 'teek' hout spreek ipv 'tiek' hout. Tenslotte schrijf je 'teak' hetzelfde als 'steak', vind ik.
Hoevenkop schreef:Maar ja, het is wel een Engels leenwoord, dus zou die uitspraak IMO leidend moeten zijn.
We zeggen immers toch ook niet dat we even snel een krooizand eten terwijl we een spelletje spelen op de kompuuter?
Mkango schreef:“Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse.”
https://ncf.idallen.com/english.html
(Overigens geschreven door een Nederlandse anglist.)
Hoevenkop schreef:Niet zozeer een recente ergernis, meer een doorlopende, maar ik erger me altijd dood aan mensen die je (op veelal laatdunkende wijze) de maat nemen over je taalgebruik, maar het dan zélf fout doen. Confidently incorrect noemen ze dat altijd zo mooi in het Engels.
Voorbeeldje dat me zo 1-2-3 te binnen schiet: ik vroeg een hele tijd geleden bij de slager eens om een ons corned beef, en dat zei ik dus als 'kornd bief'. Word ik uitgelachen door die vent achter de toonbank: "Wat zeg jij nou?? Oh, 'kor-nét bief zul je wel bedoelen. Hahaha! Ik denk al, die zegt het helemaal fout!" Andere klanten in de winkel een beetje besmuikt meelachen, je kent dat wel.
(Ja, ik weet het, volgens het woordenboek mag 'kor-nét bief" ook. Maar dat maakt hoe ik het zei daarom nog niet fout.)