Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
_Dracarys

Berichten: 5604
Geregistreerd: 13-01-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 12-04-16 22:36


Blue_Eyes
Winnaar Bokt Veulenverkiezing 2025

Berichten: 20941
Geregistreerd: 17-07-07
Woonplaats: Zuid

Link naar dit bericht Geplaatst: 12-04-16 22:37

Lekker betrouwbaar, een vertaalsite! :n

Merula123, aan die onderste zat ik ook ongeveer te denken :j

CM_

Berichten: 26904
Geregistreerd: 19-04-03
Woonplaats: Stal Niveau Herpen !!

Re: Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 13-04-16 08:50

Smam zei een tijd terug dat het iets met Semper moest zijn, maar dat klopt dus niet ?

_Summerly_

Berichten: 1832
Geregistreerd: 18-04-06
Woonplaats: Pretoria, SA

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 08:54

CM_ schreef:
Smam zei een tijd terug dat het iets met Semper moest zijn, maar dat klopt dus niet ?

Ik zou ook eerder gegaan zijn voor 'semper'. Dat klinkt voor mij natuurlijker dan 'in aeternum', maar in principe kunnen ze beide.

Wat niet klopt is, het geslacht van '(con)iuncti'. :+

tienus63

Berichten: 21767
Geregistreerd: 09-08-05

Re: Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 14:42

http://www.addisco.nl/forum/


Sterkte Bregje, wel heel mooi dat je dit kunt.

Ik heb 5 jaar naambord voor de woning van mijn ouders laten maken.
Mijn vader heeft daar zelf behoorlijk aan meegeholpen, iedere steen is door zijn handen gegaan.
Huis is vernoemd naar onze achternaam en staat symbool voor veel.
Fortis me fecit. De sterke heeft gemaakt.

Merula123

Berichten: 2505
Geregistreerd: 02-06-13

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 16:28

CM_ schreef:
Smam zei een tijd terug dat het iets met Semper moest zijn, maar dat klopt dus niet ?

Semper betekent 'altijd' en in aeternum betekent 'tot in de eeuwigheid' :) Semper betekent echter meer 'altijd' in de zin van 'steeds, voortdurend'.

anjali
Berichten: 18081
Geregistreerd: 25-07-15

Re: Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 17:30

Coniunctae in aeternitatem =Verbonden in eeuwigheid. Uitgang op ae is vrouwelijk meervoud, als het dus om jou en je moeder gaat. Ik moet erbij zeggen dat ik dit alles uit het hoofd doe,ben mijn boeken kwijt, dus laat het nou niet meteen tatoeeren maar eerst even controleren......

nienke555

Berichten: 5008
Geregistreerd: 16-05-13

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 17:36

Merula123 schreef:
CM_ schreef:
Smam zei een tijd terug dat het iets met Semper moest zijn, maar dat klopt dus niet ?

Semper betekent 'altijd' en in aeternum betekent 'tot in de eeuwigheid' :) Semper betekent echter meer 'altijd' in de zin van 'steeds, voortdurend'.

Zo heb ik het ook geleerd inderdaad!

anjali
Berichten: 18081
Geregistreerd: 25-07-15

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 17:41

Minimus schreef:
Sterkte TS :(:) Fijn dat er hier een topic is waar mensen een beetje Latijn kunnen. Ik hoop dat ze je kunnen helpen.

Zelf ben ik al heel lang op zoek naar een Latijnse vertaling van: 'Werk om te leven, leef niet om te werken.' Dit omdat het mijn motto is en ik het graag wil laten vereeuwigen op mijn lichaam dmv een tattoeage :D Ik hoop dat er mensen zijn die het voor me kunnen vertalen, want google translater vertrouw ik niet :p

Mijn poging: Labora vivendo,non vive laborando. Maar.... ik weet het niet zeker,kan mijn boeken helaas niet vinden.Laborare =werken, vivere=leven. Misschie kan een van de andere Klassici hier even controleren?

Felicxa

Berichten: 2415
Geregistreerd: 04-06-14

Re: Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 19:34

Anjali, gebruik je in die zin niet het supinum? Labore (?) vivetum, non vive laboratum. Ik heb mijn boek wel bij me nu maar de uitleg van de grammatica is in mijn boeken dus ook in het Latijn. (ik ben trouwens "maar" een 3gym leerling dus zal het vast niet (helemaal) goed hebben).

_Summerly_

Berichten: 1832
Geregistreerd: 18-04-06
Woonplaats: Pretoria, SA

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 19:55

Felicxa schreef:
Anjali, gebruik je in die zin niet het supinum? Labore (?) vivetum, non vive laboratum. Ik heb mijn boek wel bij me nu maar de uitleg van de grammatica is in mijn boeken dus ook in het Latijn. (ik ben trouwens "maar" een 3gym leerling dus zal het vast niet (helemaal) goed hebben).
Dit zou ik gewoon construeren met een coniunctivus finalis (labora ut vivas nec vive ut labores). Supinum I gaat vooral samen met werkwoorden die een vorm van beweging uitdrukken of wordt gebruikt om een passieve toekomende infinitief uit te drukken.

Felicxa

Berichten: 2415
Geregistreerd: 04-06-14

Re: Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-04-16 20:04

Ah, thanks. Zo ver was ik nog niet.

Vithou

Berichten: 5629
Geregistreerd: 26-08-07

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-04-16 01:01

Merula123 schreef:
Ik denk dat het zoiets moet worden:

iuncti in aeternum

of

coniuncti in aeternum


Ik dacht inderdaad ook dit laatste!

Janneke2

Berichten: 23646
Geregistreerd: 28-02-13
Woonplaats: Ergens in Drenthe

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-04-16 18:36

anjali schreef:
Te amo is goed,dat weet ik zeker.Mater is volgens mij ook goed,dat betekent inderdaad moeder. Nu moet ik nog even nadenken of er niet iets met een vocativus is...... Ik heb net alles afgezocht maar mijn Latijnse woordenboeken zijn onvindbaar.Eigenlijk denk zo uit het hoofd dat Mater, te amo goed is. Heel lang geleden heb ik nog ooit Klassieken gestudeerd maar helaas is er weinig vraag meer naar. daarom vind ik het leuk dat jij het wilt weten.

Vocativus is alleen interessant bij woorden uit de eerste (o) declinatie.
Vb: hortus, tuin.
Wie de behoefte voelt haar tuin aan te spreken zegt in het latijn niet "o, hortus!" maar "o, horte!".

CM_

Berichten: 26904
Geregistreerd: 19-04-03
Woonplaats: Stal Niveau Herpen !!

Re: Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 18-04-16 09:38

Maar wat is het nu dan , ik denk dat ik die tweede toch mooier vind, persoonlijker .

Minimus

Berichten: 1762
Geregistreerd: 10-08-10

Re: Wie kan iets vertalen naar het latijn voor mij.

Link naar dit bericht Geplaatst: 18-04-16 09:41

Bedankt voor de vertalingen! Vanavond afspraak in de tattoeageshop 8-)