Kloppen deze zinnen? (Engels)

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
elenaMM77

Berichten: 9548
Geregistreerd: 20-05-14
Woonplaats: Helmond

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:31

WildWings schreef:
Wij ( ;) ) mochten het ook niet hoor, 'we' in een onderzoeksverslag of -artikel...


bij ons werd het afgeraden (niet verboden, maar ja, je komt wat onprofessioneler over als het sterft van de 'we's') voor het artikel zelf.. maar de inleiding en/of onderzoeksvraagstuk, daar mochten 'we' het wel gebruiken omdat dit een persoonlijker stuk is dan de uitwerking van de onderzoeksuitkomsten. je doet immers voor een bepaald onderzoek vanuit een bepaalde interesse of bepaalde constatering die je gedaan hebt en die er toe leidde om het onderzoek op te zetten.

maar ik denk dat het ook echt ligt aan de voorkeur van de docenten.. net als met solicitaties.. de een wil een persoonlijke motivatie zien, de andere een strak zakelijke, afhankelijk van de functie en persoon die er zit.

RianneH

Berichten: 28503
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:34

Overigens, TS, ik wil het artikel wel doorlezen, als het niet té veel bladzijdes zijn (want dan lees ik liever een boek :P) en zou dan graag weten hoe het zit met de beoordeling en wat voor type verslag het is. Een eindverslag oid die perse in het Engels moet wil ik niet verbeteren omdat ik dan invloed uit oefen op het cijfer..

Ygritte

Berichten: 726
Geregistreerd: 11-06-14

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:37

Ik sluit me aan bij het laten nakijken door bijv. een student Engels die ervaring heeft met (ingewikkelde) papers schrijven. Sommige zinnen lopen niet heel lekker, maar dat kan ook aan de vele wetenschappelijke termen liggen.

Wat ik er nu van zou maken:

The best known and most studied form of tauopathy is Alzheimer's disease: more than 25 million people suffer from it.

In the pathological form of tau there is an abnormally large number of these sites that are phosphorylated. In this project we want to research to what extent the phosphorylation of some of the sites contributes to the increased affinity for the formation of tau aggregates.

Both the negative and the positive control was expressed in C. elegans, indicating which of the phosphorylation sites in the phosphorylated state contributes the most to the higher affinity for forming aggregates.


(Let ook op de werkwoorden: als het onderwerp in meervoud is, moet het werkwoord ook in meervoudsvorm. Is het echter in enkelvoud, dan moet het werkwoord in de enkelvoudsvorm. Voorbeeld: het is 'the phosporylates state contributes', want het is 'It (derde persoon enkelvoud) contributes'. Ook: 'the negative and the positive control' is in enkelvoud, dus het werkwoord erna is 'was', niet de meervoudsvorm 'were'.)

Sky_Britt

Berichten: 1173
Geregistreerd: 14-10-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 22:59

Najoveh schreef:
* The best known and most studied form of tauopathy is Alzheimer's disease, of which worldwide more than 25 million people suffer.

* In the pathological form of tau there are abnormally much of these sites phosphorylated. In this project we want to research for some of these phosphorylationsite to what extent they contribute in the phosphorylated form to the increased affinity for the formation of tau aggregates.

* By comparing both the negative control and the positive control, expressed in C. elegans, there can be concluded which of the phosphorylation sites in the phosphorylated state contribute the most to the higher affinity to form aggregates.


Wat studeert je zus? Dit lijkt me een onderzoeksvoorstel en ik zou het door een wetenschappelijk onderlegd iemand laten nakijken aangezien de schrijfstijl nogal anders is dan normaal engels.
"In this project we want to research.." zou dan moeten zijn: In the proposed study we would like to investigate some of the phosphorylation sites and to what extend they contribute..

"there can be concluded" moet zowieso "it can be" zijn maar als het om een onderzoeksvoorstel gaat is het beter om nog niet over conclusies te praten. Beter zou zijn "we can investigate which of the phosphorylation sites have a higher affinity to form aggregates"

Najoveh

Berichten: 1241
Geregistreerd: 17-09-08
Woonplaats: Olmen (België)

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 19-04-15 23:05

Mijn zusje volgt een biochemie en biotechnologie in Leuven, universitair. Ze moeten veel in het engels lezen aangezien veel wetenschappelijke artikelen in het engels gepubliceerd worden enzo.

Dit stukje is voor haar eindwerk, het abstract. Dit moet ze zowel in het nederlands als in het engels schrijven, de rest is gewoon nederlands. Misschien is het probleem inderdaad dat ze (en ik ook) uitgaat van de nederlandse tekst die ze al geschreven heeft en nu dus vertaald in het engels.

Het wordt nog nagelezen door een masterstudent geloof ik en daarna door een professor dus het is nog niet definitief en er moet nog veel aan gebeuren waarschijnlijk.

Ik ga haar dit topic morgen eens helemaal laten doorspitten! Ik vind het zelf ook heel lastig met al die wetenschappelijke termen. Dat is echt niet mijn ding.

RianneH

Berichten: 28503
Geregistreerd: 02-05-05
Woonplaats: Amersfoort

Re: Kloppen deze zinnen? (Engels)

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 23:12

Ook al vertaal je een tekst vanuit het Nederlands naar het Engels, dan moet je wel de correct zinsopbouw en grammatica gebruiken. Ik vind het erg slecht geschreven voor een universitaire student, persoonlijk zou ik daar meer van verwachten, is ze eerste jaars?

Overigens zou ik kiezen voor study of research ipv investigate, gezien dat meer iets voor politieagenten is...

Sky_Britt

Berichten: 1173
Geregistreerd: 14-10-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 19-04-15 23:52

RianneH schreef:
Ook al vertaal je een tekst vanuit het Nederlands naar het Engels, dan moet je wel de correct zinsopbouw en grammatica gebruiken. Ik vind het erg slecht geschreven voor een universitaire student, persoonlijk zou ik daar meer van verwachten, is ze eerste jaars?

Overigens zou ik kiezen voor study of research ipv investigate, gezien dat meer iets voor politieagenten is...


Ik ben phd student en moet dus regelmatig bachelor of master thesissen nakijken van mijn studenten en voor een bachelor student die voornamelijk in het Nederlands gestudeerd heeft is dit best o.k. Waarschijnlijk word het eerst ook nog nagekeken door de begeleider voordat het definitieve punt wordt gegeven. Ik zie verslagen van internationale master studenten die nog veel dramatischer zijn qua engels. En investigate is normaal om te gebruiken bij een hypothese, onderzoeken is ook iets voor onderzoekers :+

Als het een abstract is voor een onderzoek dat al uitgevoerd is moet het wel in de verleden tijd geschreven worden.