juiste vertaling?

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Junia

Berichten: 2230
Geregistreerd: 12-03-09
Woonplaats: Oosteind

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:19

Met "do I need to say more?" vraag je letterlijk of je nog meer moet vertellen. Je zegt zelf dat die ene zin voldoende is en dat de ander dan al weet waar het over gaat. Dus je stelt geen vraag waarop je echt een antwoord zoekt, maar je stelt een retorische vraag; een vraag waar je eigenlijk geen antwoord op verwacht. "Need I say more?" is dan echt precies wat je zoekt.

"Do I need to say more?" mag grammaticaal gezien zeker, maar de dikke knipoog die je wil geven gaat daarmee wel verloren en dat zou jammer zijn.

Junia

Berichten: 2230
Geregistreerd: 12-03-09
Woonplaats: Oosteind

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:24

mysa schreef:
Ik zou een beëdigd vertaler inschakelen ;)


Is een universitaire propedeuse in Engelse Taal en Cultuur ook goed genoeg, of ben ik daarmee niet voldoende gekwalificeerd om in dit topic te reageren? ;)

mysa
correspondent/vertaler

Berichten: 12725
Geregistreerd: 14-07-07
Woonplaats: Veluwe

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:27

Ailill schreef:
mysa schreef:
Ik zou een beëdigd vertaler inschakelen ;)

Tot nu toe wacht ik nog op een uitleg van een beëdigd vertaler :+

P.s. d'r gaat niets boven een native speaker ;)


Met dat laatste ben ik het helemaal eens! (ik ben beëdigd maar mijn beëdiging is niet langer geldig na een nieuwe wet van 2009. Ik mag nu alleen zeggen dat ik beëdigd ben in de zin van de Wet van 6 mei 1878 die niet herroepen is. Ontzettend dom verhaal)

Junia

Berichten: 2230
Geregistreerd: 12-03-09
Woonplaats: Oosteind

Re: juiste vertaling?

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:32

Beëdigd in de zin van de Wet van 6 mei 1878 die niet herroepen is - is toch ook beëdigd? :D

Felicxa

Berichten: 2415
Geregistreerd: 04-06-14

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:34

Ik heb het een native speaker gevraagd en die zegt dat zowel 'Need I say more' en 'Do I need to say more?' correct zijn en gebruikt worden, en ze het ook op een begravenis oid zou gebruiken.

unihorses

Berichten: 7308
Geregistreerd: 23-08-12
Woonplaats: bennekom

Re: juiste vertaling?

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:36

ik zou zeggen should I say more maar goed :+ Can I say more? must I say more

mysa
correspondent/vertaler

Berichten: 12725
Geregistreerd: 14-07-07
Woonplaats: Veluwe

Re: juiste vertaling?

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:41

Nou, dat is beslist een aanbeveling, dat ze het ook op een begrafenis zou zeggen ;) Maar ik snap wat je bedoelt hoor, Finliox

Felicxa

Berichten: 2415
Geregistreerd: 04-06-14

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 17:44

Ja, ik ben niet zo handig met woorden. Misschien had ik het anders moeten formuleren, maar ik word in ieder geval begrepen :') Niet alleen sarcastisch of ironisch gebruik dus, dat wilde ik zeggen.

Goof

Berichten: 33050
Geregistreerd: 12-05-05
Woonplaats: Thuis

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 20:07

Ailill schreef:
mysa schreef:
Ik zou een beëdigd vertaler inschakelen ;)

Tot nu toe wacht ik nog op een uitleg van een beëdigd vertaler :+



Het heeft te maken met wat voor soort werkwoord 'need' is.
Het kan gebruikt worden in 2 verschillende vormen, een van die vormen is de modal auxiliary die de zin in de OP toe staat.
Ik kan (helaas :+ ) nog heel lang doorgaan over modal auxiliaries, maar daar heeft denk ik niemand zin in.

Junia

Berichten: 2230
Geregistreerd: 12-03-09
Woonplaats: Oosteind

Re: juiste vertaling?

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 20:32

Jawel hoor, ik ben er dol op! ;)

Foaly

Berichten: 7123
Geregistreerd: 09-05-11
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 20:45

unihorses schreef:
ik zou zeggen should I say more maar goed :+ Can I say more? must I say more


En dat zou ik dan weer niet doen, zei de vertaler in opleiding :+ Dat heeft meer een strekking van 'Zou ik nog meer moeten zeggen?'. Echt een serieuze vraag dus, terwijl TS het meer retorisch bedoelt.

TS, need I say more en Do I need to say more is beide goed, en dekt beide de lading :j

corientjuhh

Berichten: 9820
Geregistreerd: 19-11-07
Woonplaats: In een hunebed

Re: juiste vertaling?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 08-04-15 20:57

Denk dat ik ga voor need i say more? Zoals in de eerste post op deze pagina is uitgelegd
Maar ga maar door hoor ben wel nieuwschierig. Leer ik weer eens wat bij haha

Ailill

Berichten: 12107
Geregistreerd: 27-08-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-04-15 22:24

Finliox schreef:
Ik heb het een native speaker gevraagd en die zegt dat zowel 'Need I say more' en 'Do I need to say more?' correct zijn en gebruikt worden, en ze het ook op een begravenis oid zou gebruiken.

Hier ook een native speaker, klopt als een bus :)

Blue_Eyes
Winnaar Bokt Veulenverkiezing 2025

Berichten: 20941
Geregistreerd: 17-07-07
Woonplaats: Zuid

Re: juiste vertaling?

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-04-15 19:43

Need I say more is helemaal prima, ook hier een beëdigd vertaler en docent Engels ;) Voor de zekerheid even nagevraagd bij een native speaker friend die eveneens beëdigd vertaler is - helemaal correct hoor. Zij zou dit ook eerder gebruiken dan 'do I need to say more', omdat de lading daarvan anders is (en daar ben ik het wel mee eens).