Nederlands naar Chinees vertalen

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Muiz, Polly, Telpeva, ynskek

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
BigOne
Berichten: 42931
Geregistreerd: 03-08-09

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:03

Telpeva schreef:
bigone schreef:
Kijk even op google, vertaalsites genoeg, tik de tekst in op kopieer het naar het gevraagde en dan komt het goede antwoord . Op verschillende sites doen en dan kijken welke uitkomst je het meest ziet, dat is de goede.


Nooo :D
Ik zou echt niet uit gaan van vertaling die door een domme pc gegeven is, eeuwig zonde als er een knullige grammatica fout in sluipt en je die de rest van je leven op je lijf hebt staan :')


Er zijn er veel meer dus even goed lezen, krijg je op verschillende sites drie of vier keer dezelfde uitkomst dan zit je al aardig in de buurt, en pc dom, word altijd nog door mensen gemaakt.

bello2005

Berichten: 3343
Geregistreerd: 06-08-09

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:05

Robynn schreef:
Ik heb al mijn tattoos in het chinees,
Het is een beetje krom als ik nu in de Nederlands doorga.
En ik zet ze in het Chinees omdat het van mij niet hoeft dat iedereen meteen weet wat de betekenis is.
Als ze nieuwsgierig zijn wordt het wel gevraagd ;)
Zoniet? Dan blijft het lekker voor mijzelf.
Ik zet ze immers ook omdat het voor mijzelf veel betekenis heeft :j



maar hoe weet je zeker dat er staat wat je in het nederlands opschrijft?

Djoena

Berichten: 11610
Geregistreerd: 01-04-06

Re: Nederlands naar Chinees vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 21-07-13 15:08

Omdat ik nu geen hele zinnen heb,
Enkel woorden :j
En daar kan weinig misgaan.

Maar bij de zinnen moet het grammaticaal ook correct zijn :j

bello2005

Berichten: 3343
Geregistreerd: 06-08-09

Re: Nederlands naar Chinees vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:13

ja dat zowiezo, maar toch als je zelf geen chinees kunt vind ik het best een risico.
maar dat is ieder voor zich
en jij moet er blij mee zijn, en dat is het enige wat telt

Traiectum

Berichten: 1531
Geregistreerd: 30-01-06
Woonplaats: In m'n hoofd altijd ergens anders

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:13

bigone schreef:
Telpeva schreef:
Nooo :D
Ik zou echt niet uit gaan van vertaling die door een domme pc gegeven is, eeuwig zonde als er een knullige grammatica fout in sluipt en je die de rest van je leven op je lijf hebt staan :')


Er zijn er veel meer dus even goed lezen, krijg je op verschillende sites drie of vier keer dezelfde uitkomst dan zit je al aardig in de buurt, en pc dom, word altijd nog door mensen gemaakt.

Een taal is veel te complex om door een pc vertaalt te worden. Vertalen is niet alleen het omzetten in een andere taal, er komt ook o.a. interpretatie en culturele aspecten bij kijken. Kunstmatige intelligentie is nog lang niet op dat niveau.

Klein voorbeeldje:
Amerikaan: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen voor een kopje thee?
Brit: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen eten?
Een "rubber" in Amerika is een condoom, in Groot-Brittanië is het een gum.

Een vertaalsite kan dit soort culturele verschillen niet vertalen. Ook geeft een vertaalsite maar 1 optie, terwijl er vaak meerdere mogelijk zijn. Het is afhankelijk van de situatie welke bedoeld wordt. "Ik zit op de bus te wachten" -> ben je aan het wachten tot de bus komt, of zit je op de bus terwijl je aan het wachten bent?

Ibbel

Berichten: 51774
Geregistreerd: 01-09-04
Woonplaats: West-Veluwe

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:25

Traiectum schreef:
Klein voorbeeldje:
Amerikaan: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen voor een kopje thee?
Brit: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen eten?


Alleen als de Brit een blue collar worker is, anders zegt-ie supper of dinner. En dat snapt een vertaalsite idd niet.
Ik moet de eerste Amerikaan wel nog tegenkomen die vraagt of je thee wilt, want meestal zegt-ie 'wanna have coffee', en als je dan liever thee hebt, is het ook goed.

Maar het is erg vermakelijk om "buurvrouw, wat een mooie mezen heb je" heen en weer te vertalen. De mezen worden keurig tits in het Engels, maar die tits worden terugvertaald zeker geen mezen... :D

Traiectum

Berichten: 1531
Geregistreerd: 30-01-06
Woonplaats: In m'n hoofd altijd ergens anders

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:28

Ibbel schreef:
Traiectum schreef:
Klein voorbeeldje:
Amerikaan: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen voor een kopje thee?
Brit: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen eten?


Alleen als de Brit een blue collar worker is, anders zegt-ie supper of dinner. En dat snapt een vertaalsite idd niet.
Ik moet de eerste Amerikaan wel nog tegenkomen die vraagt of je thee wilt, want meestal zegt-ie 'wanna have coffee', en als je dan liever thee hebt, is het ook goed.

Maar het is erg vermakelijk om "buurvrouw, wat een mooie mezen heb je" heen en weer te vertalen. De mezen worden keurig tits in het Engels, maar die tits worden terugvertaald zeker geen mezen... :D


:D da's ook een mooie inderdaad

SopjevanSab
Berichten: 307
Geregistreerd: 19-03-07
Woonplaats: Op een klein stukje aarde

Re: Nederlands naar Chinees vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:32

Las dit toevallig, heb een chineese schoondochter, maar er zijn verschillende dialecten in het chinees , t.w. manderijns, kantonees , kantonees is de taal rondom hongkong en manderijns in andere delen van china o.a. sjanghai en omstreken.

Djoena

Berichten: 11610
Geregistreerd: 01-04-06

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 21-07-13 15:33

Ibbel schreef:
Traiectum schreef:
Klein voorbeeldje:
Amerikaan: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen voor een kopje thee?
Brit: would you like to come over for tea? -> heb je zin om hier te komen eten?


Alleen als de Brit een blue collar worker is, anders zegt-ie supper of dinner. En dat snapt een vertaalsite idd niet.
Ik moet de eerste Amerikaan wel nog tegenkomen die vraagt of je thee wilt, want meestal zegt-ie 'wanna have coffee', en als je dan liever thee hebt, is het ook goed.

Maar het is erg vermakelijk om "buurvrouw, wat een mooie mezen heb je" heen en weer te vertalen. De mezen worden keurig tits in het Engels, maar die tits worden terugvertaald zeker geen mezen... :D

:')

Djoena

Berichten: 11610
Geregistreerd: 01-04-06

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 21-07-13 15:37

SopjevanSab schreef:
Las dit toevallig, heb een chineese schoondochter, maar er zijn verschillende dialecten in het chinees , t.w. manderijns, kantonees , kantonees is de taal rondom hongkong en manderijns in andere delen van china o.a. sjanghai en omstreken.

Ik heb de andere tattoos in het mandarijns :j

inochiyo

Berichten: 851
Geregistreerd: 05-01-13
Woonplaats: Belgie

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:40

SopjevanSab schreef:
Las dit toevallig, heb een chineese schoondochter, maar er zijn verschillende dialecten in het chinees , t.w. manderijns, kantonees , kantonees is de taal rondom hongkong en manderijns in andere delen van china o.a. sjanghai en omstreken.


en dan heb je ook nog modern en traditioneel chinees. modern lees je van linksboven naar rechts en van naar onder voor de volgende regel (zoals het nederlands) en traditioneel lees je van rechtsboven naar beneden en dan opschuiven naar links voor de volgende regel.

Guinevere

Berichten: 5609
Geregistreerd: 22-04-03
Woonplaats: Verenigde Staten

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 15:45

Ik zou daarmee toch echt naar een vertaalbureau gaan in plaats van iemand via bokt. Ik zie hier regelmatig mensen elkaar "helpen" met Engelse vertalingen die bomvol fouten staan. :')

_Kellyy

Berichten: 2438
Geregistreerd: 26-08-05
Woonplaats: Zuid-Holland/Ridderkerk

Re: Nederlands naar Chinees vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 21-07-13 20:07

Je zou het via www.concorde.nl kunnen proberen. Ik zou alleen niet weten hoeveel dat kost het te vertalen. :)

Djoena

Berichten: 11610
Geregistreerd: 01-04-06

Re: Nederlands naar Chinees vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 21-07-13 20:10

Dank jullie wel voor de hulp. Ik ben inmiddels door meerdere mensen gepb't en nu wacht ik op de vertalingen.
Die laat ik uiteraard nog even nakijken :j

Courses

Berichten: 10027
Geregistreerd: 15-04-08
Woonplaats: Tokyo

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-07-13 19:00

Let er wel op dat China verschillende dialecten heeft ... Wat in het ene dialect 'dat' betekent betekent in het andere weer compleet iets anders. Verschillende alfabet soorten en nog zoveel meer.

Mootje
Berichten: 15719
Geregistreerd: 19-01-08

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-07-13 19:03

Courses schreef:
Let er wel op dat China verschillende dialecten heeft ... Wat in het ene dialect 'dat' betekent betekent in het andere weer compleet iets anders. Verschillende alfabet soorten en nog zoveel meer.

Inderdaad. Chinees bestaat niet eens :+ het is of manderijn of cantonees....

MMIDV

Berichten: 7357
Geregistreerd: 21-01-02
Woonplaats: Rotterdam

Re: Nederlands naar Chinees vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-07-13 19:31

Door wie heb je je andere tatoeages laten vertalen? Dezelfde persoon gebruiken?

Djoena

Berichten: 11610
Geregistreerd: 01-04-06

Re: Nederlands naar Chinees vertalen

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 22-07-13 20:05

Dat waren standaard woorden die veel te vinden zijn op internet ;)

antje_vip

Berichten: 10001
Geregistreerd: 25-06-10
Woonplaats: Groningen

Link naar dit bericht Geplaatst: 22-07-13 20:10

Jannepauli schreef:
:+ Eén Bami-speciaal, sambal bij en kroepoek


Dan hoef je alleen maar naar je arm te wijzen bij de bestelling :j

Djoena

Berichten: 11610
Geregistreerd: 01-04-06

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 22-07-13 22:16

antje_vip schreef:
Jannepauli schreef:
:+ Eén Bami-speciaal, sambal bij en kroepoek


Dan hoef je alleen maar naar je arm te wijzen bij de bestelling :j

Dat grapje maken wij altijd als mensen vragen wat er staat.... :')

Djoena

Berichten: 11610
Geregistreerd: 01-04-06

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 30-10-13 18:13