Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Moderators: NadjaNadja, Essie73, Polly, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Storm

Berichten: 21577
Geregistreerd: 05-06-02
Woonplaats: Brabant

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:26

Falona schreef:
Storm76 schreef:
I take her for a hack
2 dingen veranderd

Goed opgelet dit weekend Knipoog
Ik ben je trouwens erg dankbaar voor deze uitdrukking. Ik heb al meermalen iets vaags met forrest/wood in elkaar geflanst als ik mijn collega's (Engels is bij ons de voertaal en gezien het slechte/afwezige Nederlands van velen moet je wel) aan het vertellen was over het voorafgaande weekend wetende dat het niet klopt, maar niemand die wist wat het wel moest zijn.


Haha, klopt helemaal Lachen
Ik moet eerlijk zijn dat ik het niet had geweten als ik zelf geen buitenritten had gemaakt in Engeland hoor Knipoog

(klein flauw grapje tussendoor, iemand een idee wat je 'keyforrest' is?)

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 28481
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:27

ipv "hack" zou ik "hike" gebruiken..... Knipoog

Vanessa

Berichten: 1073
Geregistreerd: 08-03-01
Woonplaats: Almere

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:30

Storm76 schreef:
(klein flauw grapje tussendoor, iemand een idee wat je 'keyforrest' is?)


Ik vermoed dat het niet gewoon een sleutelbos is!

Vanessa

Berichten: 1073
Geregistreerd: 08-03-01
Woonplaats: Almere

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:32

Rijerijerije schreef:
ipv "hack" zou ik "hike" gebruiken..... Knipoog


Ja, hack your horse is een beetje een rare hobby Haha!

Storm

Berichten: 21577
Geregistreerd: 05-06-02
Woonplaats: Brabant

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:36

wel een sleutelbos, hihi

en rijerijerije, het was echt a hack, ik weet het zeker, iedere morgen schreef Hazel (zie mijn topic) bij alle paarden op wat ze wilde doen en achter degene die mee gingen op buitenit schreef ze 'hack'.
En ze zei ook 'we are going to make a hack' of 'You can take Squirell (naam van 1 vd paarden) for a hack'

Vanessa

Berichten: 1073
Geregistreerd: 08-03-01
Woonplaats: Almere

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:40

Storm76 schreef:
wel een sleutelbos, hihi

en rijerijerije, het was echt a hack, ik weet het zeker, iedere morgen schreef Hazel (zie mijn topic) bij alle paarden op wat ze wilde doen en achter degene die mee gingen op buitenit schreef ze 'hack'.


Maar WAT wilde ze dan echt met de paarden doen?

hack = doorhakken ROFL

Maar ik geloof je wel hoor, misschien staat het daar nog wel ergens anders voor!

MacavityL

Berichten: 4040
Geregistreerd: 10-03-03
Woonplaats: Amsterdam

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:42

hiking is wandelen/lopen (en doe je zelf), hacking is met een paard.

Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 28481
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:45

Ik geloof je hoor, maar het kan een regionale variant zijn (=dialect), maar in geen enkel woordenboek zul je "hack" vinden met als betekenis "buitenrit" (oid)...

(óf ze schrijft onduidelijk en articuleert slecht Tong uitsteken )

Edit: tja dit wordt weer een welles-nietes verhaal, we zijn sowieso al flink off-topic, dus zullen we laten voor wat het is.....?

MacavityL

Berichten: 4040
Geregistreerd: 10-03-03
Woonplaats: Amsterdam

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:49

http://dictionary.reference.com/browse/hack :

4. British.
a. a horse kept for common hire or adapted for general work, esp. ordinary riding.
b. a saddle horse used for transportation, rather than for show, hunting, or the like.

MyHorseGirl

Berichten: 3566
Geregistreerd: 13-11-06
Woonplaats: Daar, achter die mooie duinen

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:51


Storm

Berichten: 21577
Geregistreerd: 05-06-02
Woonplaats: Brabant

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:53

Uit een engels topic;
My horse is a nightmare out hacking spooking at nothing and I am rapidly losing my confidence. I have no one to hack with so how can I make him braver. In the school he is coming on leaps and bounds but out hacking its like riding a different horse PLEASE HELP!!!!

WinSel

Berichten: 20635
Geregistreerd: 28-09-04

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 13-10-08 12:55


Rije
Hoofd Bezwaarcommissie

Berichten: 28481
Geregistreerd: 22-07-08
Woonplaats: Niet meer in Zwolle

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:56

MacavityL schreef:
http://dictionary.reference.com/browse/hack :

4. British.
a. a horse kept for common hire or adapted for general work, esp. ordinary riding.
b. a saddle horse used for transportation, rather than for show, hunting, or the like.


Precies, maar dat is een noun (zelfstandig naamwoord), geen verb (werkwoord)....Maar het zou heel goed kunnen, hoor, dat ik iets over het hoofd zie Knipoog ben ook maar een mens....en zeker geen native speaker....

En laat ik maar weer eens waarschuwen voor translation sites, hier komen vaak de meest gruwelijke vertalingen uit voort, maar als je ermee geholpen denkt te zijn, veel plezier! Clown

Vanessa

Berichten: 1073
Geregistreerd: 08-03-01
Woonplaats: Almere

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:58

Storm76 schreef:
Uit een engels topic;
My horse is a nightmare out hacking spooking at nothing and I am rapidly losing my confidence. I have no one to hack with so how can I make him braver. In the school he is coming on leaps and bounds but out hacking its like riding a different horse PLEASE HELP!!!!


En als je dit stuk vertaald met het linkje die de bokker erboven gaf krijg je dit:

Mijn paard is een nachtmerrie uit te hacken spooking niets en ben ik snel mijn vertrouwen te verliezen. Ik heb niemand voor het inbreken met ja, hoe kan ik hem moediger. In de school hij komt op grote sprongen verlopen maar uit het hacken van haar graag een ander paard te rijden PLEASE HELP
ROFL ROFL ROFL ROFL ROFL

MacavityL

Berichten: 4040
Geregistreerd: 10-03-03
Woonplaats: Amsterdam

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 12:58

WinSel schreef:
MyHorseGirl schreef:
Tip! : http://www.translate.google.nl kun je in alle talen vertalen die je maar wil..


bedankt


Nee, daar heb je wat aan Rolleyes Gestoord

Storm

Berichten: 21577
Geregistreerd: 05-06-02
Woonplaats: Brabant

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 13:01

Met behulp van de vertaler Lachen ik moest vooral heel hard lachen om het onderstreepte stukje

My Hobby is riding

I ride since my 10th horse.
I've begun to manege 3 years drove,
3 years after that I thought it was not fun anymore at the riding school.
And am when several people to ride their horses go.

Since May 5, 2008, I own a horse, a fjord.
She is 12 years old and very sweet.
She called Ravina.

For Ravina, I still had a KWPN-er.

With Ravina and me are very good with driving.
We travel a lot in jail, Dressage. Huilen van het lachen
And occasionally we go on buitenrit

Piera

Berichten: 647
Geregistreerd: 08-01-06
Woonplaats: Onbekend

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 13:03

De moraal hier is denk ik, je kan het beter zelf doen en dan fouten maken, dan het iemand anders laten doen en zijn/haar fouten overnemen..
Vertaalmachines moet je trouwens niet vertrouwen, laatst vertaalde babelfish 'trekvogels' naar 'appetite birds'. Ik had het niet meer Haha!

Tivoli

Berichten: 8709
Geregistreerd: 16-09-03
Woonplaats: Leidse Achterhoeker

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 13:06

Het stomme is dat de zinsopbouw van het nederlands precies hetzelfde is als in het engels.
Dat klopt van geen kanten.

Nadia
Oppermuts

Berichten: 28724
Geregistreerd: 08-09-05
Woonplaats: Bollenstreek

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 16:28

Had net een hele mooie tekst geschreven, maar ik denk dat ik zo wijs moet zijn en het voor me moet houden. Blijkbaar is het hier erg zwart-wit....

Karl66

Berichten: 29942
Geregistreerd: 06-08-05
Woonplaats: Emmen

Re: Wie kan voor mij dit vertalen SPOED ( nl --> Eng)

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-10-08 19:46

Huiswerktopics zijn niet toegestaan, dus hier een slotje.