Ik begin bij de gedichtjes. Alleen... die vertaling van google is natuurlijk niks
En ik spreek zelf geen woord Duits. Is er toevallig iemand die me hier (via PB) mee zou willen helpen?
Moderators: Essie73, NadjaNadja, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird, Polly
Denk dat hij hier best wel even mee bezig is geweest ja, zo lief!
Ik ga ze even samenvoegen, dit is echt zoveel mooier dan de google vertalingen! Super bedankt allebei!
Heb nog steeds met je te doen dat het voor jou zo lang duurt, al blijf ik het tof vinden dat hij er zoveel werk in heeft gestoken! 
Datum | Gedicht | Vertaling |
| 23/06/14 | "Geliebter! Hier willst du weilen, Mit Blüten und Liebe bedeckt, Die herrlichen, edlen Glieder In marmorner Ruhe gestreckt.." | "Geliefde! Hier wil je verblijven, Met bloemen en liefde bedekt, De heerlijke edele liederen In rustige harmonie gespeeld." |
| 12/07/14 | "Die Höhen ringsum bringen Ihr weisses Brautgewand, In das sie duftig schlingen Der Blüten rosa Band." | "De hoogten rondom brengen Je witte bruidsgewaad, Waarin geurig slingert, Het roze bloemen lint." |
| 23/07/14 | "Denkst du nog jenes Zaubereilands? Bei Nacht betrat's zuerst dein Fuss; Es sandten dir vom Sommershimmel Die Sterne all' den Willkommgruss" | “Denk je nog aan dat magische land? Bij nacht betrad jouw voet het eerst; Werd er naar jou toe gezonden vanuit de zomerhemel, Een welkomsgroet van sterren.” |
| 12/08/14 | "Mein Lieb ist aus Stein, mein herz ist aus Stein, Kalt wie sein Marmor bin ich; Drum währt meine Lieb, Wie sein Bild so rein, Treu immer und ewiglich" | "Mijn liefde is uit steen, mijn hart is uit steen, Koud als marmer ben ik; Daarom hoedt mijn geliefde, Als een schilderij zo schoon, trouw en voor eeuwig" |
| 23/08/14 | "Noch einen letzten Hügel Sand, Und strahlend liegt vor mir Die See im Silberbrautgewand, Zu mächtig blendet schier." | "Nog een laatste hoopje zand, En stralend ligt voor mijn Het meer in de zilveren bruidsjurk, zo krachtig verblind hij." |
| 12/09/14 | "Die Wogen rauschen mir dazu Den letzten lieben Laut, Als rief voll Sehnsucht schon zu sich Der Bräutigam die Braut." | "De golven razen aan me voorbij Zoals de laatste liefde luid, Riep hij al vol verlangen de zijne De bruidegom, de bruid.” |
| 23/09/14 | "Die Dichter singen von Liebe, Und Liebe atmet Natur. - Ach! wenn sie auch immer bliebe! Freilich! dann bräche kein Schwur!" | "De dichters zingen van de liefde, En liefde ademt de natuur. - Oh! Kon het maar altijd blijven! Natuurlijk! Breek dan niet de eed!" |
| 12/10/14 | "Da plötzlich glüht's und leuchtet's In feuerrotem Licht, Erblindet fast, mir däucht es, Bedeckt ich mein Gesicht." | "Dan plotseling gloeit en schijnt het In vuurrood licht, verblind het me bijna zo lijkt het, Bedek ik mijn gezicht.” |
| 23/10/14 | "In dem hellsten Mondenscheine Stand ich sinnend am Verdeck, Gaukelnd auf der Silberfläche Schwammen die Gedanken weg." | "In het heldere maanlicht Stond ik mijmerend op de steiger, Schommelend op het zilvere oppervlakte Zwommen de gedachten weg." |
| 12/11/14 | "Ist's der Liebe, zart und treu, Sanftes Sterngebilde? Nein, ein Held ist's, stolz und frei, Mit dem roten Schilde." | "Is de liefde teder en waar, Zachte sterrenhemel? Nee, het is een held, trots en vrij, Met zijn rode schild.” |
| 23/11/14 | "Doch nicht deshalb blos mein Lieben, Auch nicht, weil vom Himmelsmeer Dir das reinste Blau geblieben, Wie sich's spiegelt, licht und hehr." | "Maar niets van dat alles weergaf mijn liefde, Ook niet vanwege het hemelse meer Het reinste blauw is gebleven, Die je spiegelt licht en helder." |
| 12/12/14 | "Doch zierte den Hügel keine Blume, Das dürre Gras birgt keinen Stein; Ihn schmücket nur der gold’nen Sonne, Der Sterne und des Mondes Schein." | “Op de heuvel stonden geen bloemen, Het droge gras verbergt geen steen; Jou siert alleen de gouden zon, De sterren en het schijnsel van de maan." |

Rara, welk gebouw is het 


