Moderators: NadjaNadja, Essie73, Polly, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird
mienmien schreef:het is niet horse riding maar horseback riding volgens mij......
Je rijd immers op de rug van het paard
Het lijkt erop dat je een letterlijke vertaling van Nederlands naar Engels hebt gemaakt, including de zelfde woordvolgorde als in het Nederlands 
Engels uitleggen is niet mijn sterkste punt.
when is then? why have they been sold?Lady_M schreef:Mijn woordenboek en de Bokt-wiki zijn het eens met ChrlOtte
Edit: @ Janouke:
Het ligt eraan wat je wil zeggen, als je wilt zeggen:
- Mijn vader rijd ook paard, en doet doet hij nu nog steeds, dan wordt het: my father rides horses (as well)
- Mijn vader rijdt paard, sinds 19zoveel, en dat doet hij nu ook nog steeds, dan word het my father has been riding horses since 19zoveel
simple present is naar mijn weten compleet onbepaald, hij doet het de dag van vandaag, over vroeger en de toekomst is niks maar dan ook niks bekend 
anders zie ik eigenlijk het verschil niet tussen Lady M's uitleg en de jouwe
is allebei correct als je het mij vraagt hoor
) (in) at Jumping Indoor Maastricht.
xTamara schreef:Almost everybody in our familie are horsebackriding.
.