Duits zadel bestellen, vertaalvraagje

Moderators: C_arola, balance, Essie73, Firelight, Neonlight, Sica, Coby, NadjaNadja, Dyonne

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Abiola

Berichten: 3740
Geregistreerd: 22-04-03
Woonplaats: Amsterdam

Duits zadel bestellen, vertaalvraagje

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 14-07-09 10:42

Ik wil graag een Hennig zadel bestellen voor mijn paard, maar nu moet ik het opleidingsniveau van mijn paard invullen. Ze is zadelmak, maar ik kan er niet achter komen hoe ik dat in het duits moet zeggen. Kan iemand mij daar bij helpen?

Annouk

Berichten: 737
Geregistreerd: 16-06-07
Woonplaats: Spierdijk

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 10:43

Mein Pferd ist angereitet?

furyke

Berichten: 3551
Geregistreerd: 28-03-07
Woonplaats: elsloo

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:27

als je de juiste term niet weet kan je het omschrijven:

Mein Pferd ist am Sattel gewöhnt, wird aber noch nicht richtig traniert.

Als ik het goed heb is "angeritten" net weer een stap verder.
Ga even in een boekje kijken of ik t kan vinden

edit: kan het helaas nergens meer vinden

Jitske

Berichten: 13082
Geregistreerd: 06-09-05
Woonplaats: Den Haag

Re: Duits zadel bestellen, vertaalvraagje

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:33

staat het niet op de wiki? daar staat toch zo'n woordenboek met vertalingen naar engels duits en frans?

ik zou het anders ook omschrijven als ik het niet weet..
waarom willen ze het eigenlijk weten?

Annouk

Berichten: 737
Geregistreerd: 16-06-07
Woonplaats: Spierdijk

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:35

Het staat helaas niet in de Wiki.

Mel1987
Berichten: 100
Geregistreerd: 18-12-08

Re: Duits zadel bestellen, vertaalvraagje

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:41

In het duits ken ik geen woord voor zadelmak maken, wel voor inrijden.
De eerste keer longeren noemen ze anlongieren.
De eerste keer erop:das erste aufsitzen
Als een paard 'eingeritten' is kennen ze een zadel, hoofdstel en heeft er een of een paar keer iemand op gezeten.

oOoKellyoOo

Berichten: 3830
Geregistreerd: 25-11-05
Woonplaats: Zuid-Limburg

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:42

zadel mak -> Sattel zähmen Het laatste staat eigeleijk voor tam dus zadel tam, bij hun het meest logisch ,
via internet vind je een hoop vertalingen, maar gewoon simpel verstaan hun ook , am sattel gewöhnt. Jets kurtz unter dem sattel.

Sterre

Berichten: 15226
Geregistreerd: 23-08-01
Woonplaats: Mittelfranken - Bayern - Duitsland

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:45

Annouk schreef:
Mein Pferd ist angereitet?

Mein Pferd ist angeritten.

Mel1987 schreef:
In het duits ken ik geen woord voor zadelmak maken...

Ist am Sattel gewöhnt/ kennt Sattel.

Sattel zähmen :') ... Daar heb ik echt nog nooit van gehoord (na 21 jr hier te wonen :+ ).

Wát wil je precies schrijven TS :) ?

Mel1987
Berichten: 100
Geregistreerd: 18-12-08

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:47

Die kende ik niet, wordt doorgaans volgens mij niet zoveel gebruikt. 'Jetzt kurz unter dem Sattel' kende ik wel ;) of dan eerder 'seit kurzem unter dem Sattel'

Sterre

Berichten: 15226
Geregistreerd: 23-08-01
Woonplaats: Mittelfranken - Bayern - Duitsland

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:49

Mel1987 schreef:
Die kende ik niet, wordt doorgaans volgens mij niet zoveel gebruikt. 'Jetzt kurz unter dem Sattel' kende ik wel ;) of dan eerder 'seit kurzem unter dem Sattel'

Wat ken je niet, "Ist am Sattel gewöhnt/ kennt Sattel."?
Staat bijv. ook vaak in de verkoopsadvertentie in de div. paardenbladen (Pferdebörse, Pferdemarkt enz.).

Mel1987
Berichten: 100
Geregistreerd: 18-12-08

Re: Duits zadel bestellen, vertaalvraagje

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:52

Dat wel hoor! Ik bedoelde sattel zaehmen (heb geen umlaut..), daar had ik nog nooit van gehoord.

Sterre

Berichten: 15226
Geregistreerd: 23-08-01
Woonplaats: Mittelfranken - Bayern - Duitsland

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:56

Mel1987 schreef:
Dat wel hoor! Ik bedoelde sattel zaehmen (heb geen umlaut..), daar had ik nog nooit van gehoord.

Ahhh, vandaar :)* !
Sterker nog: ik durf voor 99,99 % te beweren dat Sattel zähmen helemaal niet bestaat :D !
We zijn iig al met z´n tweeen (heb hier geen umlaut op de e :P ) die daar nog nooit van gehoord hebben :)) !

Annouk

Berichten: 737
Geregistreerd: 16-06-07
Woonplaats: Spierdijk

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:58

Sterre schreef:
Annouk schreef:
Mein Pferd ist angereitet?

Mein Pferd ist angeritten.

Duitse werkwoorden vervoegen is zoals je ziet mijn beste vaardigheid.
;)

Mel1987
Berichten: 100
Geregistreerd: 18-12-08

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-09 13:59

Ik heb ook 10 jaar in duitsland gewoond en paard gereden en er ook nog nooit van gehoord :S dus ik denk dat je gelijk hebt ;)

Abiola

Berichten: 3740
Geregistreerd: 22-04-03
Woonplaats: Amsterdam

Re: Duits zadel bestellen, vertaalvraagje

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 14-07-09 14:24

Wat een hoop reacties, bedankt! De precieze vraag luidt:
Besonderheiten des Pferdes (Ausbildungsstand o.ä.) daar wordt toch niveau mee bedoeld? Merrietje is sinds februari onder het zadel, en groeit als kool, heb dus een nieuw nodig. We trainen niet zwaar (stap draf galop, drie keer per week een half uurtje ongeveer, en af en toe een bosklosritje)maar ze is wel al aan de hulpen verder.

RevanchesJarig

Berichten: 25680
Geregistreerd: 18-06-03
Woonplaats: *Ergens in de Achterhoek!!!!*

Re: Duits zadel bestellen, vertaalvraagje

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-07-09 16:43

Dit past beter op TAO.
Zodoende dat ik dit verplaats van HAR--> TAO.