Zonde dat deze nog geen reacties hebben, dat verdienen ze zeker wel 
Let op, onderstaande is slechts mijn mening
Ik geef suggesties en daar hoef je het natuurlijk niet mee eens te zijn, want jouw idee over inhoud of gedichten is natuurlijk anders dan mijn idee over inhoud of gedichten 
Gedicht 1: Mooie inhoud, mooi omschreven. Je gebruikt erg mooie woorden en het ritme is ook fijn. Er zijn hier twee dingetjes die ik zou veranderen:
"overdags haar stralende lach
snachts weent ze
ze bleef verlangen
naar de warmte"
Zou ik van maken
"overdags haar stralende lach
maar snachts weent ze
want ze bleef verlangen
naar wat warmte"
Voor mij klinkt het beter / past het beter in het ritme, en ik denk dat 'wat warmte' de strekking beter weergeeft dan 'de warmte', omdat 'de' een woord is specifiek naar iets wijst- en dat gebeurt hier niet echt, verder.
Ik zou ook de laatste twee regels bijv. apart zetten, of schuingedrukt maken. Een beetje nog met de opmaak van het gedicht spelen, want de inhoud is zo mooi en de tekst ook, alleen de opmaak nog wat eentonig.
Gedicht 2- Ook weer zo'n mooie inhoud. Opmaak vind ik hier al wat fijner- wel zou ik even kijken waar je precies hoofdletters aan het begin van een regel wilt hebben en waar niet. Zelf vind ik hoofdletters in gedichten vaak niet fijn, alleen bijv. aan het begin van een strofe of echt duidelijk na een punt (maar ik maak ook nooit echt gebruik van punten bij een gedicht).
Wat kleine puntjes hierbij is dat ik bijv 'Maar alles is schijn' en 'Alles is schijn' los van de rest zou zetten en schuin zou drukken, dus gewoon een extra enter ertussen. Daarbij zou ik ipv 'alles is schijn', 'alles is slechts schijn.' als afsluiter doen, klinkt misschien nog net wat dramatischer?
Het zinnetje "Je doet alsof je blijdschap in zit" volg ik even niet, maar denk dat zit = ziet, of niet?
Verder, nogmaals, prachtig gedicht. 
Gedicht 3 vind ik ook mooi qua inhoud en opnieuw weer qua schrijfstijl. Je beschrijft dingen erg mooi; duidelijk maar toch mysterieus, met ruimte voor de lezer om iets te interpreteren zoals hij/zij dat zelf wilt. Dat is prettig. 
Deze heeft wel een spel/taalfoutje; vertaald = vertaalt. Ik zou verder van 'de bloedvlekken' misschien wel 'en de bloedvlekken' maken, omdat het dan wat meer een opsomming lijkt en voor mijn idee maakt dat het wat krachtiger.
Ik zou ook hier de opmaak wat anders doen, ik heb hieronder even twee voorbeeldjes gemaakt van hoe het er bijv. uitziet als je wat met de opmaak speelt:
origineel schreef:De tekening vertaald niet
Hoe verdrietig je bent
De bloedvlekken
Kunnen je pijn niet beschrijven
Je voelt het niet
En mensen zien het niet
Het bloemetje voor het raam
Zal binnen een week wel dood zijn
Precies op je begrafenis
Binnen een jaar
Heb je andere gordijnen
Zolang we je maar niet vergeten.
Citaat:
De tekening vertaalt niet
hoe verdrietig je bent
en de bloedvlekken
kunnen je pijn niet beschrijven.
Je voelt het niet
en mensen zien het niet.
Het bloemetje voor het raam
zal binnen een week wel dood zijn.
Precies op je begrafenis
binnen een jaar
heb je andere gordijnen
zolang we je maar niet vergeten.
Citaat:
de tekening vertaalt niet
hoe verdrietig je bent
en de bloedvlekken
kunnen je pijn niet beschrijven
je voelt het niet
en mensen zien het niet
het bloemetje voor het raam
zal binnen een week wel dood zijn
precies op je begrafenis
-binnen een jaar-
heb je andere gordijnen
zolang we je maar niet vergeten
Dit zijn gewoon maar twee voorbeeldjes van hoe je wat met opmaak kan spelen en aantutten als je het leuk vindt, ik denk dat als je er zelf wat mee gaat prutten dat het je gedichten waarschijnlijk nog sterker maakt 
Ik moet zeggen dat ik af en toe even gedichten doorlees op UK of CB, maar dat ik in geen tijden meer iemand heb gezien die IMO zoveel aanleg (of zelfs talent) lijkt te hebben als jij. Ik ben echt onder de indruk, vind het prachtig.