Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Moderators: Mjetterd, Dani, ynskek, Ladybird, xingridx, Polly, Hanmar

Antwoord op onderwerpPlaats een reactie
 
 
Fluttershy

Berichten: 405
Geregistreerd: 28-03-16
Woonplaats: Groningen (stad)

Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 04-05-22 12:09

Hi!

Al een poosje wil ik de tattoo “liefde geeft leven” laten zetten. Nu kwam mijn tattoo artist er mee om hem in het frans te zetten ivm mijn liefde voor frankrijk. Top idee! Alleen, klopt de vertaling? Mijn grootste angst is dat ik straks op een terrasje in Parijs er op word geattendeerd dat mijn tattoo fout is :+

Nederlands: Liefde geeft leven
Frans : L’amour donne la vie

Hopelijk kan iemand mij hier mee helpen, dan kan ik hem volgende maand laten zetten *\o/*

Groetjess


prompter

Berichten: 11027
Geregistreerd: 28-09-02

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 12:13

Ik ken hem wel andersom - La vie donne l'amour - en dat klopt :)

Extremely rare and Beyond Compare

Suzanne F.

Berichten: 49140
Geregistreerd: 03-03-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 12:18

Beter is L’amour fait vivre.
Dat dekt de lading beter denk ik.

"Through dangers untold and hardships unnumbered, I have fought my way here to the castle beyond the Goblin City to take back the child that you have stolen. For my will is as strong as yours, and my kingdom is as great - You have no power over me"

Ereste
Berichten: 217
Geregistreerd: 20-09-17

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 12:27

Ik vind Suzannes vertaling ook wel beter. De eerste is wat te letterlijk.

Fluttershy

Berichten: 405
Geregistreerd: 28-03-16
Woonplaats: Groningen (stad)

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 04-05-22 12:28

Afbeelding
Suzanne F. schreef:
Beter is L’amour fait vivre.
Dat dekt de lading beter denk ik.


Deze is echt top, dankjewel!

Firelight
Hoofd Nieuwsredactie Moderator Algemeen2 en Markt
No worries, be happy!

Berichten: 26628
Geregistreerd: 29-07-14

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 13:11

Omdat dit topic beter past op Mensen Welzijn en Sport ga ik het daarheen verplaatsen.

BB --> MWS

There is a crack in everything. That's how the light gets in.

Liezel1
Berichten: 14964
Geregistreerd: 20-10-04

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 14:16

Dat is meer "liefde doet leven" ipv "liefde geeft leven"
Het is maar net wat voor betekenis het voor jou heeft

Een mening is net als een kont.... Iedereen heeft er een.... De één wat duidelijker aanwezig dan de ander, maar toch....

Rex_Rolfo

Berichten: 5372
Geregistreerd: 27-07-13

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 14:41

Fluttershy schreef:
Nederlands: Liefde geeft leven
Frans : L’amour donne la vie

Deze zou ik ben ik bang vrij letterlijk lezen: de liefde bedrijven zorgt voor nieuw leven.
Plat gezegd "van n**ken komen baby's" :oo

Getup

Berichten: 8245
Geregistreerd: 27-01-07

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 14:44

Liefde bedrijven is weer faire l'amour.

Maar de vertaling van Suzanne is top !

anjali
Berichten: 15011
Geregistreerd: 25-07-15

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 16:01

Fluttershy schreef:
Hi!

Al een poosje wil ik de tattoo “liefde geeft leven” laten zetten. Nu kwam mijn tattoo artist er mee om hem in het frans te zetten ivm mijn liefde voor frankrijk. Top idee! Alleen, klopt de vertaling? Mijn grootste angst is dat ik straks op een terrasje in Parijs er op word geattendeerd dat mijn tattoo fout is :+

Nederlands: Liefde geeft leven
Frans : L’amour donne la vie

Hopelijk kan iemand mij hier mee helpen, dan kan ik hem volgende maand laten zetten *\o/*

Groetjess

Volgens mij is deze correct.

Apple

Berichten: 76184
Geregistreerd: 27-01-02
Woonplaats: Bij het strand

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 16:08


Nickietje
Berichten: 157
Geregistreerd: 03-12-18

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 16:27

l'amour donne la vie
l'amour donne vie
l'amour fait vivre => mijn favoriete versie van de vertaling zoals hierboven reeds geopperd

[o]

Anoniem

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 16:36

Een tip, ik zou echt in je omgeving/kennissen kring of zoiets iemand vragen waar je er 1000% op aan kan dat het klopt. Iemand die echt Frans is of Franse roots heeft. Niet via een site als bokt.. Ik heb een Arabische tattoo en dat heb ik toen ook via een forum (tattoo forum) uitgezocht of de vertaling wel klopte. Uiteindelijk klopte hij blijkbaar dus niet en hij zit ook nog eens op een zichtbare plek. Gelukkig staat er niet iets raars nu ofzo maar toch het idee dat er iets staat wat ik niet wou laten zetten irriteert me :+
Dus ik zou echt zorgen dat je gegarandeerd de goede vertaling krijgt (ookal is Frans een taal die wat meer gesproken word door meer mensen dan Arabisch wellicht maar toch).

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 16:48

Annet_Dottie schreef:
Een tip, ik zou echt in je omgeving/kennissen kring of zoiets iemand vragen waar je er 1000% op aan kan dat het klopt. Iemand die echt Frans is of Franse roots heeft. Niet via een site als bokt.. Ik heb een Arabische tattoo en dat heb ik toen ook via een forum (tattoo forum) uitgezocht of de vertaling wel klopte. Uiteindelijk klopte hij blijkbaar dus niet en hij zit ook nog eens op een zichtbare plek. Gelukkig staat er niet iets raars nu ofzo maar toch het idee dat er iets staat wat ik niet wou laten zetten irriteert me :+
Dus ik zou echt zorgen dat je gegarandeerd de goede vertaling krijgt (ookal is Frans een taal die wat meer gesproken word door meer mensen dan Arabisch wellicht maar toch).
Met 76,8 miljoen tegenover 350 miljoen sprekers, zijn er beduidend meer mensen die Arabisch spreken dan Frans. :+

Jes

Berichten: 12155
Geregistreerd: 12-11-02
Woonplaats: Frankrijk

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 17:18

Ik vind de vertaling van Suzanne fijner klinken :j

Ik woon inmiddels 17 jaar in Frankrijk, er staan geen spelfouten in :)

L'amour fait vivre= Liefde doet leven

Mijn bedrijf:
https://www.latouche-sublime.com
Paarden herinneringen en kleding

Liezel1
Berichten: 14964
Geregistreerd: 20-10-04

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 20:54

Hier ook een Franse nationaliteit en Frans sprekend hoor!

Een mening is net als een kont.... Iedereen heeft er een.... De één wat duidelijker aanwezig dan de ander, maar toch....

MissBmx
Berichten: 4401
Geregistreerd: 20-05-08

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 20:58

Niet doen.Of je vraagt het aan iemand die echt 2talig is of gewoon in je eigen taal.
Hier komen al zoveel versies voorbij en heel eerlijk de google translate versie wil je niet

Als het niet kan zoals het moet, dan moet het maar zoals het kan.

AaronYve

Berichten: 10503
Geregistreerd: 15-11-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 21:05

Gewoon in het Nederlands laten zetten met een franse slag. :)
Maar serieus ik snap dat nooit zo goed, een tattoo in een taal die je zelf niet kent. Jij schrijft dat je liefde maakt leven wilt, de vertaling hier is al anders namelijk liefde doet leven. Denk er nog eens goed over na :j

Aaron
Elmar
Lucky

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-05-22 21:46

AaronYve schreef:
Gewoon in het Nederlands laten zetten met een franse slag. :)
Maar serieus ik snap dat nooit zo goed, een tattoo in een taal die je zelf niet kent. Jij schrijft dat je liefde maakt leven wilt, de vertaling hier is al anders namelijk liefde doet leven. Denk er nog eens goed over na :j
Alleen is vertalen niet een kwestie van ieder woord individueel vertalen met de eerste lexicale vertaling die je tegenkomt en dat in dezelfde volgorde als in het Nederlands achter elkaar plakken, je moet ook kijken naar connotatie in de betreffende taal. Ondanks dat iets letterlijk vertaald niet hetzelfde is als wat je in eerste instantie wilt, kan de betekenis van die frase wel degelijk zijn wat je bedoelt en dat is waar het om gaat met vertalen.

AaronYve

Berichten: 10503
Geregistreerd: 15-11-06

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-05-22 11:34

Dat snap ik maar wellicht is de uitkomst dan anders.
Vandaar waarom in een andere taal als je die niet eens zelf spreekt of kan lezen, imo dan niet zo logisch

Aaron
Elmar
Lucky

Bowo
Berichten: 2805
Geregistreerd: 11-04-18

Re: Bang voor foute vertaling tattoo, wie kan goed frans?

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-05-22 11:46

Het geeft natuurlijk wel de verwarring over verkeerde vertalingen.
Als je zegt "hier staat 'liefde geeft leven'", maar de letterlijke vertaling is 'liefde doet leven', dan zal iemand zeggen dat je vertaling niet klopt. Dan kan de onderliggende betekenis wel hetzelfde zijn, maar dat is niet hoe je op een simpele manier naar een vertaling kijkt.

Pancake93
Berichten: 393
Geregistreerd: 24-04-15

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-05-22 11:48

Ik zou : "La vie donne l'amour" doen

helemaal leuk !

A horse is a horse .....

Suzanne F.

Berichten: 49140
Geregistreerd: 03-03-01

Link naar dit bericht Geplaatst: 05-05-22 12:09

Pancake93 schreef:
Ik zou : "La vie donne l'amour" doen

helemaal leuk !


Maar dan staat er weer heel iets anders.

"Through dangers untold and hardships unnumbered, I have fought my way here to the castle beyond the Goblin City to take back the child that you have stolen. For my will is as strong as yours, and my kingdom is as great - You have no power over me"


Antwoord op onderwerpPlaats een reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Axxy, GoogleAdsense, Shetje14 en 91 bezoekers