Wie "spreekt" Latijns?

Moderators: Murthul, Polly, Hanmar, Warboel, Shanna, Dani

 
 
Mona81

Berichten: 717
Geregistreerd: 10-05-12
Woonplaats: Oegstgeest

Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 13-07-18 22:24

Voor mijn nieuwe tatoeage ben ik op zoek naar iemand die kan bevestigen dat dit de correcte vertaling is voor: mijn liefde voor jou is oneindig.

Volgens Google:
Infinito amore tui

Omdat ik niet wil gokken dat Google gelijk heeft, hoop ik dat iemand mij kan helpen :)


Oedi

Berichten: 635
Geregistreerd: 17-10-09

Re: Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-07-18 22:49

Ik ken Latijn passief (dus ik kan het alleen naar Nederlands vertalen) maar ik kan je zeggen dat dit inderdaad niet klopt. Ik mis sowieso het werkwoord 'est' op het einde en het bezittelijk voornaamwoord.

Volgens mij staat er nu 'oneindige liefde aan/voor jou'

Mona81

Berichten: 717
Geregistreerd: 10-05-12
Woonplaats: Oegstgeest

Re: Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 13-07-18 23:09

Oh fijn, dank je! Ik hoop ook dat iemand zich meld die het goed voor mij kan vertalen.
Deze.ga ook dus in elk geval niet gebruiken!

Koper

Berichten: 26715
Geregistreerd: 12-10-07
Woonplaats: Op 1.5 uur vliegen van Parijs

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-07-18 23:16

Het is Latijn :o Niet Latijns.

De Aarde is rond, en draait om de zon
Weet je wat mijn paard kan? Hij kan pannenkoeken maken zonder beslag :j
Vivo por vos <3 Pony <3





https://books.google.nl/books?id=N6dHAw ... er&f=false

Nightingale

Berichten: 979
Geregistreerd: 11-03-11
Woonplaats: Anywhere

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-07-18 23:19

Deze vorm klopt inderdaad nog niet, maar dat is bijna altijd zo met Google Translate.

Ik twijfel een beetje wat de beste woordvolgorde zou zijn, maar 'amor meus tui infinitus est' is in ieder geval volledig en correct. Meus mag ook weg, het legt de nadruk meer op 'mijn' maar zonder is de woordelijke betekenis hetzelfde.

Maar ik raad je aan om dit soort dingen aan een professional (bijvoorbeeld een docent op een gymnasium, iemand aan de universiteit...) te vragen, straks zeg ik het verkeerd en staat het voor altijd op je lijf :D

♦Spread your wings, you're the Nightingale♦

Tazzey
Berichten: 7868
Geregistreerd: 18-07-12
Woonplaats: I'm off to never never land

Re: Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-07-18 23:25

Ik beheers het Latijn vrij aardig maar ik ga mee met Nightingale. Laat het vertalen door een geleerde in klassieke talen, je kunt een foutje niet uitgummen.

Supertje

Berichten: 6749
Geregistreerd: 03-10-02
Woonplaats: Hoekse waard

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-07-18 23:32

De eerste is inderdaad niet goed, zoals Oedi al zegt, bezittelijk voornaamwoord mist, en est hoort er ook bij.
Wat is de precieze betekenis van oneindig? Oneindig als in voor altijd, of als in zonder grenzen?

Ik zou zeggen ‘Amor meus erga tu infinitus est’ (mijn liefde voor jou is oneindig/grenzeloos)
Of, ‘amor meus erga tu aeternus est’ (mijn liefde voor jou is oneindig/voor altijd).

Ik zou dus erga tu i.p.v. tui gebruiken. Is meer ‘gebruikelijk’ in het Latijn naar mijn idee in combinatie met amor.

Ik ben overigens géén professional, dus laat het echt nakijken!

Give a man a fish and he eats for a day. Teach him how to fish and you get rid of him all weekend.

Quir

Berichten: 14621
Geregistreerd: 13-07-05
Woonplaats: Zweden

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-07-18 23:57

Supertje schreef:
De eerste is inderdaad niet goed, zoals Oedi al zegt, bezittelijk voornaamwoord mist, en est hoort er ook bij.
Wat is de precieze betekenis van oneindig? Oneindig als in voor altijd, of als in zonder grenzen?

Ik zou zeggen ‘Amor meus erga tu infinitus est’ (mijn liefde voor jou is oneindig/grenzeloos)
Of, ‘amor meus erga tu aeternus est’ (mijn liefde voor jou is oneindig/voor altijd).

Ik zou dus erga tu i.p.v. tui gebruiken. Is meer ‘gebruikelijk’ in het Latijn naar mijn idee in combinatie met amor.

Ik ben overigens géén professional, dus laat het echt nakijken!


Hier ga ik in mee, naar is meer dan 10 jaar geleden. Inderdaad aan iemand vragen die professional is. Bijvoorbeeld docent/prof op uni oid. Je gumt het niet even uit. :))

Jag vill, jag kan, jag ska

If you can dream it, you can do it.

Annet_Dottie

Berichten: 3283
Geregistreerd: 14-04-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 00:01

Ik kan geen Latijns maar ik wil wel even zeggen zoek echt inderdaad iemand die het wel echt kan desnoods bel je een universiteit op en vraag je naar een docent ofzo.
Echt niet via internet gaan zoeken naar de juiste vertaling. Ik heb een Arabische naam als tattoo en via een tattoo forum iemand gevonden die iet studeerde en Arabisch kende. Die heb ik vertrouwd en oké het is een mini foutje maar er staat dus daadwerkelijk niet wat er zou moeten staan. Er zou Soraya moeten staan en er staat Thuraya ofzoiets.
Voor mij staat er Soraya en daar hou ik aan vast maar jammer is het wel.

Pocca_Locca

Berichten: 941
Geregistreerd: 12-10-14
Woonplaats: Noord-Holland

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 00:06

Koper schreef:
Het is Latijn :o Niet Latijns.

:D

oomens

Berichten: 5150
Geregistreerd: 12-04-07
Woonplaats: Amersfoort

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 07:24

Oedi schreef:
Ik ken Latijn passief (dus ik kan het alleen naar Nederlands vertalen) maar ik kan je zeggen dat dit inderdaad niet klopt. Ik mis sowieso het werkwoord 'est' op het einde en het bezittelijk voornaamwoord.

Volgens mij staat er nu 'oneindige liefde aan/voor jou'

In het Latijn wordt het werkwoord esse regelmatig weggelaten uit een zin, evenals veel andere woorden waarvan de lezer direct kan invullen dat ze er eigenlijk zouden moeten staan (ellipsis).

Est kan hier zeker weg, maar of dat bij het bezittelijk voornaamwoord ook zo is, durf ik hier niet te zeggen. Op zich is het logisch dat de liefde waarover de schrijver het heeft, haar eigen liefde voor de aangesprokene is en niet die van de buurman, maar ze zou het ook nog zomaar over de liefde in het algemeen kunnen hebben.

Verkeerde verbuiging van woorden is een veel groter probleem dan het weglaten ervan, want daarmee verander je ook daadwerkelijk de betekenis. 'Infinito' en 'amore' bijvoorbeeld. Niet vreemd dat het er nu zo staat overigens, want Google Translate is uiteraard in eerste instantie ontwikkeld voor een taal die geen naamvallen kent, door mensen die zelf geen naamvallen gebruiken in het dagelijks leven.

Verder ga ik wel met degenen hierboven mee. Laat het checken/vertalen door een professional, of nog beter, schrijf de tattootekst in een taal die je beheerst.
Niets zo grappig/treurig als tatoeages met tenenkrommende clichéteksten in steenkolenengels, wat-en-hoe-Spaans en Google-Translate-Latijn. Er is eigenlijk maar één ding nog erger, en dat is als mensen ook in hun moerstaal niet in staat zijn om vijf simpele woorden foutloos te schrijven (of te laten controleren). "Hou van jouw me schatje" o.i.d., al dan niet ondertekend met een "Kimberley" of "Djaylano".

Schoentje en kerstmuts

Morganlefay

Berichten: 4836
Geregistreerd: 05-05-11
Woonplaats: Orkney

Re: Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 08:28

Probeer het eens bij meneer Pastoor. ;)

If you can't beat them, join them.

oomens

Berichten: 5150
Geregistreerd: 12-04-07
Woonplaats: Amersfoort

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 08:43

Morganlefay schreef:
Probeer het eens bij meneer Pastoor. ;)

Dan heb je wel kans dat Tui met een hoofdletter wordt.

Schoentje en kerstmuts

Morganlefay

Berichten: 4836
Geregistreerd: 05-05-11
Woonplaats: Orkney

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 08:48

oomens schreef:
Morganlefay schreef:
Probeer het eens bij meneer Pastoor. ;)

Dan heb je wel kans dat Tui met een hoofdletter wordt.

:+

If you can't beat them, join them.

oomens

Berichten: 5150
Geregistreerd: 12-04-07
Woonplaats: Amersfoort

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 09:13

Morganlefay schreef:
:+

Was trouwens niet vanwege de hoofdletter bij pastoor hoor, maar meer omdat zo iemand vanuit zijn beroep natuurlijk niet kan opschrijven dat de liefde voor een gewone sterveling eindeloos kan zijn.

Schoentje en kerstmuts

Nightingale

Berichten: 979
Geregistreerd: 11-03-11
Woonplaats: Anywhere

Re: Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 12:21

Zelf ben ik 'erga te' (erga tu klopt sowieso niet!) nog nooit tegengekomen in klassieke teksten. Nou zegt dat natuurlijk lang niet alles, maar ik heb even zitten googelen en het lijkt erop dat dit gebruik meer postklassiek is, dus bijvoorbeeld kerkelijk Latijn of het wetenschappelijk Latijn rond de Renaissance. Maar pin me er niet op vast.

Sowieso zou ik als je voor klassiek Latijn wil gaan niet bij een pastoor langsgaan. Kerkelijk Latijn is toch heel wat anders dan wat de Romeinen zelf gebruikten. Maar dat is ook aan jou natuurlijk.

♦Spread your wings, you're the Nightingale♦

Sheran

Berichten: 11347
Geregistreerd: 20-10-07

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 12:26

Ik zou gaan voor amor tui infinitus (est).

Maar inderdaad, waarom niet in een taal waar je iets mee hebt. Het is ook geen quote ofzo, dus wat voegt Latijn toe :)

Jacquel
Berichten: 222
Geregistreerd: 17-05-12

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 13:36

Mijn buurman is leraar klassieke talen. Ik zal het hem vragen.

Jacquel
Berichten: 222
Geregistreerd: 17-05-12

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 13:58

Oké, hier is de mening van mijn klassieketalenbuurman.

Erga (jegens, voor) gaat met een accusativus, dus het moet niet tu, maar te zijn. Maar verder zijn de beide suggesties correct, al heeft buurman een voorkeur voor aeternus (eeuwig). Oftewel, je kunt kiezen uit:

Amor meus tui infinitus est
Amor meus tui aeternus est
Amor meus erga te infinitus est
Amor meus erga te aeternus est

(Mijn twee centen, ik vind aeternus ook mooier. Infinitus klinkt toch een beetje als infinitivus, wat een grammaticale term is.)

Overigens, wees alsjeblieft heel erg kritisch tijdens het zetten. Je zou de eerste niet zijn die met een spelfout rondloopt, niet omdat jij het verkeerd hebt aangeleverd, maar omdat de tattoeerder niet op zat te letten.

poes

Berichten: 15432
Geregistreerd: 23-01-04
Woonplaats: Gent

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 13:59

Ik vraag me af waarom je het in een taal wil waar je niets mee hebt? Oprechte vraag!

"I say the forces of this planet all were bound in this cat" (Zita Swoon)
I guess I wish you well, a little bit of heaven and a little bit of hell...

Sheran

Berichten: 11347
Geregistreerd: 20-10-07

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 14:00

Meus is optioneel (legt, zoals gezegd, nadruk op 'mijn'). Est ook, dat mag weggelaten worden. Het is net wat je zelf het mooiste vindt. Erga kom ik zelf heel erg weinig tegen, zou daar dan ook niet direct voor gaan.

Aeternus is inderdaad meer eeuwig (heeft wel een connotatie met dood) en infinitus is eerder grenzeloos.

BernetteO
Berichten: 1672
Geregistreerd: 17-10-11
Woonplaats: Boxtel

Re: Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 14:04

Vraag aan degenen die er iets meer van weten dan ik: Mag het ook niet "amor aeternus tui" worden? Dat verandert de lading natuurlijk wel wat (denk ik), het komt dan meer neer op "(mijn) oneindige liefde voor jou" in plaats van "mijn liefde voor jou is oneindig"

IJslanderstal Efnisstaðir - http://www.efnisstadir.nl

Sheran

Berichten: 11347
Geregistreerd: 20-10-07

Re: Wie "spreekt" Latijns?

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 14:07

Mag ook, woordvolgorde kan veranderd worden. Het betekent precies hetzelfde. Het accent verschuift dan inderdaad iets.

Ierpier

Berichten: 1240
Geregistreerd: 28-09-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 14:25

Mijn latijn is ver weggezakt, maar is het misschien niet mooier om iets korters te laten zetten dat hetzelfde uitdrukt, in plaats van dat het echt een hele zin is? Bv "Amor ad infinitum" (liefde tot in het oneindige)
"Amor ad aeternam" klinkt ook mooi, maar ik heb geen idee of deze suggesties grammaticaal aanvaardbaar zijn :')

{இ}ڿڰۣ-ڰۣ~—
Let us die young
Let us live forever

Tiggs
Berichten: 2401
Geregistreerd: 30-05-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-07-18 15:03

Ierpier schreef:
Mijn latijn is ver weggezakt, maar is het misschien niet mooier om iets korters te laten zetten dat hetzelfde uitdrukt, in plaats van dat het echt een hele zin is? Bv "Amor ad infinitum" (liefde tot in het oneindige)
"Amor ad aeternam" klinkt ook mooi, maar ik heb geen idee of deze suggesties grammaticaal aanvaardbaar zijn :')


Of gewoon Ad Fundum :+

Ontopic: ik kan je niet helpen met het antwoord op je vraag, want ik kom niet verder meer dan 'Aeneas troianus est', maar het antwoord van Sheran klinkt wel logisch.

Alleen TS, waarom in een taal waar je verder niets mee hebt?
Vind ik persoonlijk ook van bijvoorbeeld Chinese tekens. Blijkt iemand opeens 'keuken' op z'n arm te hebben staan :D

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: _Cubby_, _Sun, Bjarni, DideH, Dobby91, Dreamy, Lalidan, Loisbregonje, Melisjeee, Mijkee_, OleJon, Pferdchen, Plaisir en 135 bezoekers