Moderators: Essie73, NadjaNadja, Muiz, Telpeva, ynskek, Ladybird, Polly




De betekenis is subtiel anders. Als je jouw zin volledig correct wil maken zou het zelfs "I will let you go, until we meet again" moeten zijn, omdat "I let you go" impliceert dat het volledig verleden tijd is, afgerond. Maar ik zou vooral kiezen voor de zin die het beste bij jouw gevoel past. 
LovesSam schreef:Bedankt allemaal!
Ik blijf toch bij de tekst i let you go, until we will meet again. kijken jullie bij teksten ook naar de Nederlandse vertaling? de zinnen die jullie typte kloppen met de grammatica niet helemaal als ik het vertaal naar het Nederlands


LovesSam schreef:Ik ben er mee eens dat het mooier klinkt, alleen knaagt het bij mij als ik het vertaal dat de zin dan niet volledig is. Of is dat net het stukje tussen NL en ENG wat voor zichzelf spreekt ?
Cyella schreef:I'll let you go is geen taalgewoonte hoor! Is gewoon een kwestie van de goede tijd erbij zoeken. En in dit geval is alleen voltooid, of verleden tijd correct. Ik weet niet of dat aan mij was gericht, maar letterlijk vertalen is inderdaad niet goed. Maar het is in dit geval wel handig om het naar het Nederlands te vertalen(En dan niet via een vertaalmachine!), zodat je kan oordelen of de gebruikte werkwoorden niet vreemd klinken. Want dan zullen ze vaak ook in het Engels vreemd klinken. Andersom letterlijk vertalen(NL-EN) is gewoon onvergeeflijk


hij heeft mijn mail doorgestuurd naar Iris. Haar werk komt het meeste overeen met wat ik in gedachten heb. Ben benieuwd wanneer ze reageert.