Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird
lrm schreef:
DewiRox schreef:Ik ben nog steeds druk bezig met uitzoeken wat ik nou echt precies qua tattoo wil. Een tijdje terug heb ik hier gevraagd naar de eventuele vertaling van 'make each day count ' in het Grieks of Latijn. Naar lang zoeken ben ik erachter gekomen dat het vertalen naar Latijn erg lastig gaat worden, omdat dat gewoon niet kan. Of het wordt iets in de zin van 'carpe diem'.
Nu heb ik verschillende Griekse vrienden gevraagd om 2 zinnen te vertalen (de ene spreekt zowel Nederlands, Engels als Grieks en de andere alleen Grieks en Engels).
Hier zijn de volgende vertalingen uitgekomen;
'Make each day count' = κανε κάθε μέρα να μετράει
Daarnaast vind ik 'opgeven kan morgen ook nog' erg mooi, dit kan op 2 manieren vertaald worden;
- μπορω και αυριο να παραιτιθω
- μπορώ και αύριο να τα παρατήσω
Ik denk dat ik er wel aardig vanuit kan gaan dat deze vertalingen kloppen, maar ik zou het voor de zekerheid nog door iemand willen laten checken, maar ik heb geen idee wie of waar ik dat zou kunnen.
Maar nu..
Welke ga ik kiezen? Ik denk dat ik 'opgeven kan morgen ook nog het mooist vind en dan de eerste vertaling.
Dan ook nog steeds de plek, het liefst laat ik het op mijn rechterpols zetten. Maar waar en hoe precies.
Daarnaast, zullen ze dit in een tattooshop kunnen tatoeëren zo'n vreemde taal?
cruesli schreef:Ik vind die hartslag tattoo's altijd zo jammer dat het niet eens op een fatsoenlijk, normaal, écht hartritme lijkt. Misschien beroepsdeformatie, maar ik zou het niet willen hebben. Wel als het een echt goed hartritme is, dat vind ik dan wel weer mooi!