[Centraal] Tattoo's

Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
_Friemel
Berichten: 3872
Geregistreerd: 05-04-11

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:04

crazyshar schreef:
hoi,

ik heb eindelijk mijn idee compleet... ik wilde al heel lang een tekst op mijn onderarm, met "wat leuks" erbij.
maar ja welke tekst vind ik nu echt! de moeite om heel mijn leven op mijn lijf te hebben en wat is leuk?

dus ik ben eruit, maar nu de correcte engelse spelling.....

ik zit te spelen met verschillende zinnen:

freedom lays between a horse's ears
i find freedom between my horse's ears
freedom trouh the ears of the horse

daarnaast wil ik een fijne kleurijke colibrie, deze heeft voor mij persoonlijk verschillende betekenissen.
dus kunnen jullie mij helpen met de juiste spelling en evt nog wat leuke variaties?

Ik zou dit toch wel laten doen door iemand met heeeeeel veel kennis van de engelse taal :j

crazyshar

Berichten: 1985
Geregistreerd: 07-09-10
Woonplaats: z-brabant

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:14

haha ik vind hem ook heel lastig maar hij voelt wel helemaal juist voor mij, er waren veel teksten waarvan ik had ja leuk, maar niet waaauuuww, en gisteren kwam die in mij op en net kwam ik een kolibrie tegen en die combi was raak, van de zomer verjaar ik, en als ie tegen die tijd nog steeds goed voelt, ga ik een afspraak maken bij een kennis van mijn vriend zijn tattoo shop, voor een voorbeeld te maken.http://www.shotofink.nl/tattoo

xShellie
Berichten: 1416
Geregistreerd: 01-10-07
Woonplaats: Brabant

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:15

crazyshar schreef:
hoi,

ik heb eindelijk mijn idee compleet... ik wilde al heel lang een tekst op mijn onderarm, met "wat leuks" erbij.
maar ja welke tekst vind ik nu echt! de moeite om heel mijn leven op mijn lijf te hebben en wat is leuk?

dus ik ben eruit, maar nu de correcte engelse spelling.....

ik zit te spelen met verschillende zinnen:

freedom lays between a horse's ears
i find freedom between my horse's ears
freedom trouh the ears of the horse

daarnaast wil ik een fijne kleurijke colibrie, deze heeft voor mij persoonlijk verschillende betekenissen.
dus kunnen jullie mij helpen met de juiste spelling en evt nog wat leuke variaties?


Hmm doet me denken aan de uitdrukking: The wind of heaven is that which blows between a horse's ears. Ik persoonlijk vind de zinnen die je hierboven hebt staan niet zo mooi. In vertaling staat er dan: vrijheid ligt tussen de oren van het/mijn paard.

Deze uitdrukkingen vind ik persoonlijk heel gaaf:
"in riding a horse, we borrow freedom"
"horses allow us to fly without wings"
"because when I ride, all I feel is free"

Maar grammaticaal gezien zijn de eerste 2 het meest correct. Behalve dat 'i' altijd met een hoofdletter is. En bij de 3e zin is het 'through' in plaats van 'trouh'..
Laatst bijgewerkt door xShellie op 09-02-14 21:21, in het totaal 1 keer bewerkt

Selina

Berichten: 15613
Geregistreerd: 20-10-13
Woonplaats: Veenendaal

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:21

My freedom lies between the ears of my horse
I can see (of feel) my freedom through the ears of my horse

claudiadvx

Berichten: 2806
Geregistreerd: 11-01-14
Woonplaats: Emmer-Compascuum

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:22

ik vind ook de eerste 2 het mooiste qua grammatica

xShellie
Berichten: 1416
Geregistreerd: 01-10-07
Woonplaats: Brabant

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:23

Slina schreef:
My freedom lies between the ears of my horse
I can see (of feel) my freedom through the ears of my horse


Ai, dat moet lays zijn, 'lies' betekent liegen en dat wil je denk ik liever niet getatoeëerd hebben.

Killyenn
Berichten: 4608
Geregistreerd: 16-03-09
Woonplaats: Glasgow, Scotland

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:29

YouthReiner schreef:
Slina schreef:
My freedom lies between the ears of my horse
I can see (of feel) my freedom through the ears of my horse


Ai, dat moet lays zijn, 'lies' betekent liegen en dat wil je denk ik liever niet getatoeëerd hebben.


Nee hoor. To lay (something) betekent '(iets) neerleggen'. To lie betekent, buiten liegen, ook gewoon 'liggen'. She lies on the bed, she lays the book on the bed.

crazyshar

Berichten: 1985
Geregistreerd: 07-09-10
Woonplaats: z-brabant

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:33

klopt lays en lies heb ik toch echt liever de eerste haha, dank je wel, The wind of heaven is that which blows between a horse's ears vind ik ook erg mooi, maar iets te njah zweverig? minder realistisch denk ik .
edit Killyenn maar lies word vaker geassocieerd met liegen, dus daar zou je vragen over kunnen krijgen dat het "fout " is toch?

Selina

Berichten: 15613
Geregistreerd: 20-10-13
Woonplaats: Veenendaal

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:33

YouthReiner schreef:
Slina schreef:
My freedom lies between the ears of my horse
I can see (of feel) my freedom through the ears of my horse


Ai, dat moet lays zijn, 'lies' betekent liegen en dat wil je denk ik liever niet getatoeëerd hebben.


Ik ken me Engels ;)
Lies = leugens
Lies = liggen

Bij lays denk ik aan chips :')
Laatst bijgewerkt door Selina op 09-02-14 21:36, in het totaal 2 keer bewerkt

Bumblehorse

Berichten: 1363
Geregistreerd: 16-04-11
Woonplaats: Noorden van België

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:35

Wat Slina zegt is juist. Net aan mijn Engelse vriend gevraagd.
altijd veel verwarring rond zoiets :p

Selina

Berichten: 15613
Geregistreerd: 20-10-13
Woonplaats: Veenendaal

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:37

Liever een goede Engelse zin die verwarring opbrengt dan een incorrecte Engelse zin :')

Killyenn
Berichten: 4608
Geregistreerd: 16-03-09
Woonplaats: Glasgow, Scotland

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:38

crazyshar schreef:
klopt lays en lies heb ik toch echt liever de eerste haha, dank je wel, The wind of heaven is that which blows between a horse's ears vind ik ook erg mooi, maar iets te njah zweverig? minder realistisch denk ik .
edit Killyenn maar lies word vaker geassocieerd met liegen, dus daar zou je vragen over kunnen krijgen dat het "fout " is toch?


Lays is in deze zin simpelweg grammaticaal fout. Lies wordt echt niet alleen geassocieerd met liegen, het overgrote deel van de engelse sprekers weet dat dat het correcte werkwoord is :)

Nagini
Berichten: 11299
Geregistreerd: 04-06-05
Woonplaats: Auckland, NZ

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:42

Waarom ga je niet voor het Nederlands als engels blijkbaar zo'n opgave lijkt te zijn?
'Vrijheid vind ik tussen de oren van mijn paard'

Zoiets o.i.d.

Ik bedoel ik heb niets tegen Engelse tatoeages, maar ik moet even aan het idee wennen dat je een tattoo wilt van een bepaalde zin maar eigenlijk weet je nog niet echt wat die zin gaat worden. Aangezien het wel de zin van je leven moet zijn, anders laat je 'm niet zetten natuurlijk.
Ik vind de zinnen van YouthReiner tot nu toe verder het mooiste.

crazyshar

Berichten: 1985
Geregistreerd: 07-09-10
Woonplaats: z-brabant

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:43

haha ik denk dat ik dan de hele discussie over sla door I find my freedom between my horse's ears aan te houden tot er nog wat beters komt :D

sommige dingen blijven lastig, ik kan me nu de zin ook niet voor de geest halen zonder aan chips te denken haha, _O-

edit: Nagini, ik vind nederlands gewoon niet mooi :')

xShellie
Berichten: 1416
Geregistreerd: 01-10-07
Woonplaats: Brabant

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:44

Wow sorry! Ik lig half te slapen haha.. Jullie hebben gelijk! Mijn excuses, stom van mij. 8)7

Yasmine

Berichten: 29726
Geregistreerd: 13-04-03
Woonplaats: Melbourne, Australië

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:46

Lay is inderdaad fout in deze zin. "to lay" is "neerleggen" en moet altijd een lijdend voorwerp hebben, dus iemand (onderwerp) legt iets (lijdend voorwerp) neer. To lay is de handeling van iets neerleggen, dus zoals Killyenn zei "she lays down the book on the bed" is correct, want het meisje doet de handeling van het neerleggen en het voorwerp van die handeling is het boek.

"to lie" is neerliggen, dus iets ligt al neer.

Bijvoorbeeld:
"Het meisje ligt op bed" (ligt al in bed en de handeling is puur het liggen): she lies on the bed.
Maar "papa legt zijn dochter neer op bed" is de papa die de handeling van het neerleggen uitvoert, en dat wordt "daddy lays his daughter on the bed", met the daughter als lijdend voorwerp.

Dus crazyshar, je zegt dat je lays mooier vindt dan lies maar dan moet je eens héél goed nadenken of je wilt kiezen voor iets wat jij mooi vindt en wat grammaticaal totaal niet klopt. Want houd er dan rekening mee dat je dan je hele leven op die fout gewezen gaat worden, de berichten in dit topic zijn er niets mee vergeleken :)

Lisette03

Berichten: 1825
Geregistreerd: 23-06-06

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 21:53

Het engels daargelaten vind ik de zin in het nederlands ook gewoon raar, ik vind vrijheid tussen de oren van mijn paard, zowel letterlijk als figuurlijk een rare plaats om je vrijheid te vinden :Y)
Ik zou dan eerder denken aan op de rug van mijn paard voel ik me vrij oid.

Marjo

Berichten: 38500
Geregistreerd: 04-02-06
Woonplaats: Velaris, City of Starlight

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 22:08

Yasmine schreef:
Lay is inderdaad fout in deze zin. "to lay" is "neerleggen" en moet altijd een lijdend voorwerp hebben, dus iemand (onderwerp) legt iets (lijdend voorwerp) neer. To lay is de handeling van iets neerleggen, dus zoals Killyenn zei "she lays down the book on the bed" is correct, want het meisje doet de handeling van het neerleggen en het voorwerp van die handeling is het boek.

"to lie" is neerliggen, dus iets ligt al neer.

Bijvoorbeeld:
"Het meisje ligt op bed" (ligt al in bed en de handeling is puur het liggen): she lies on the bed.
Maar "papa legt zijn dochter neer op bed" is de papa die de handeling van het neerleggen uitvoert, en dat wordt "daddy lays his daughter on the bed", met the daughter als lijdend voorwerp.

Dus crazyshar, je zegt dat je lays mooier vindt dan lies maar dan moet je eens héél goed nadenken of je wilt kiezen voor iets wat jij mooi vindt en wat grammaticaal totaal niet klopt. Want houd er dan rekening mee dat je dan je hele leven op die fout gewezen gaat worden, de berichten in dit topic zijn er niets mee vergeleken :)


Even heel offtopic, maar voor "neerleggen" moet het toch "to lay down" zijn?

xGoldenHero

Berichten: 1902
Geregistreerd: 04-05-11
Woonplaats: Zwolle

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-02-14 23:54

Nou, mijn idee van 4 jaar geleden wil ik toch echt graag als tattoo. Nu weet ik alleen nog niet op welke plek en welke shop.. Wat lastig dit haha.

Anoniem

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-14 00:01

wauw, zo'n paardenzin brengt me op ideeen! :o

claudiadvx

Berichten: 2806
Geregistreerd: 11-01-14
Woonplaats: Emmer-Compascuum

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-14 00:14

iemand een tattoo op schouder, boven de heup of boven de borst? kan nog niet kiezen namelijk. ik wil er graag een vlindertje of mooie bloem:)

Poess91

Berichten: 2651
Geregistreerd: 13-11-12

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-14 00:20

Ik heb bloemen en een vlinder op m'n schouder en vogels op m'n borst

claudiadvx

Berichten: 2806
Geregistreerd: 11-01-14
Woonplaats: Emmer-Compascuum

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-14 00:22

wat is je ervaring daarmee?

xGoldenHero

Berichten: 1902
Geregistreerd: 04-05-11
Woonplaats: Zwolle

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-14 00:24

Ik heb er een op mijn schouder, van begin schouder/arm tot onder mijn nek. Geen pijn oid en erg mooi maar soms lastig te verbergen met mijn tshirtjes wanneer dat nodig is

Vesceron

Berichten: 1427
Geregistreerd: 25-08-09
Woonplaats: R'dam

Re: [Centraal] Tattoo's

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-02-14 02:33

Hi iedereen, ik kom weer even binnenvallen en heb advies nodig :-)
Ik zit met een idee voor een tattoo, maar zoek een goeie artiest om hem uit te werken en hem uiteindelijk te zetten.
Ik wil graag een stuk van de muziek van het nummer Wind beneath my wings, maar dan met een vleugel waarbij de bladmuziek als een soort wind eronder vandaan komt. Waarschijnlijk op mijn ribben/zij/bovenbeen.
Kan iemand een goede artiest aanbevelen? Maakt niet uit waar in Nederland.
Thanks alvast!!