Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Charmaiineee

Berichten: 1905
Geregistreerd: 25-09-09
Woonplaats: Pijnacker

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 20:40

Authentic schreef:
Dus als je weet dat kankeren een werkwoord is dan ben je het gelijk met het gebruik ervan eens?

Er zijn zo veel woorden voor te kiezen die niet standaard voor nare associaties zorgen!

Nee dat niet, want ik ben het met je eens, je kan ook een andere associatie kiezen en niet perse het woord kankeren.
Maar ik heb wel zoiets, hou in je achterhoofd dat een oud Nederlands werkwoord is, dan begrijp je denk ik sneller dat het geen scheldwoord is.
Als ik het zo goed uitleg :')

_San87_
BKB 2024 winnaar 2D

Berichten: 46773
Geregistreerd: 18-05-09
Woonplaats: Het bos

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 20:43

Ach ja, weer iets voor de gemiddelde Nederlander om even lekker over te kankeren (ja, dit is dus expres) :+:. Ik ben morgen alweer vergeten dat ze vandaag kankeren gebruikten in 'Maar ik woon het mooist!'

Authentic schreef:
Dus als je weet dat kankeren een werkwoord is dan ben je het gelijk met het gebruik ervan eens?

Er zijn zo veel woorden voor te kiezen die niet standaard voor nare associaties zorgen!


Als men in Nederland alle woorden met nare associaties zou moeten verbieden in de ondertiteling, dan blijft er maar een heel beperkt vocabulaire over. Zet het van je af, het is gebruikt als synoniem voor zeuren, niet om mensen met kanker te beledigen of om te schelden met de ziekte.

scooby

Berichten: 5736
Geregistreerd: 14-01-01
Woonplaats: Amsterdam

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 20:48

Ik zie het werkwoord kankeren compleet los van de ziekte kanker.
Ben ook wel eens op mijn vingers getikt omdat ik het werkwoord gebruikte, beetje flauw om iemand dan meteen te beschuldigen dat diegene kanker maar een mooie ziekte vind.

pmarena

Berichten: 52008
Geregistreerd: 09-02-02

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:14

Ik vind het ook absoluut niet charmant staan , maar het dekt wel de lading goed van iemand die "even flink aan het kankeren is" ..... als er zo ontzettend veel synoniemen voor zijn , noem ze dan eens ?

"Zeuren" dekt de lading niet.....dat is veels te soft :)

F_Orumster

Berichten: 15632
Geregistreerd: 17-12-03
Woonplaats: Assen

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:16

A good moan is helemaal niet grof.
Overal tegen aan schoppen of mekkeren had ook gekund.
officieel betekent het steuene en kreunen, steen bij been klagen.

pmarena

Berichten: 52008
Geregistreerd: 09-02-02

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:20

Dekt de lading ook niet echt eigenlijk vind ik :=

Ik vind het ook heel ellendig vertaald...maar als iemand grof in de bek sjacherijnig klagend om zich heen zit te blaten dan is "kankeren" toch wel de voor de hand liggende benaming.....

Authentic

Berichten: 7850
Geregistreerd: 09-06-04

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:21

"He just likes to have a good moan." hoeft toch niet gelijk kankeren te zijn? Zaniken, zeiken...

Roosch

Berichten: 38248
Geregistreerd: 04-07-03
Woonplaats: Anywhere

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:22

Mopperen..

Zensation
Berichten: 590
Geregistreerd: 24-02-08

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:23

Sbs kan er vaak niet eens wat aan doen, vertalingen worden vaak uit handen gegeven aan bijvoorbeeld Hoek & Sonepouse die veel vertalingen doet. Misschien dat je kan achterhalen wie de vertaling voor dat programma heeft gedaan?

Het is "goed" Nederlands, maar wellicht was een andere taalkeuze beter geweest.
"He like to have a good moan" had je, in mijn ogen, ook kunnen vertalen in: "Hij mag graag eens lekker mopperen/zeuren of voor mijn part zeiken!
Laatst bijgewerkt door Zensation op 02-02-12 21:23, in het totaal 1 keer bewerkt

F_Orumster

Berichten: 15632
Geregistreerd: 17-12-03
Woonplaats: Assen

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:23

typisch engelse uitdrukkingen zijn niet makkelijk te vertalen (daarom luister ik liever dan lezen).

Mokken kan ook nog. Vind kankeren helemaal niet zo voor de hand liggend, het zal bij de vertaler wel in zijn standaard vocabulaire zitten.

Tinky12

Berichten: 9435
Geregistreerd: 27-01-06
Woonplaats: Met mijn hart in Amsterdam.

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:30

Suptiel...?Nee maar echt een probleem...neuh.Ik erger mij meer aan foute vertalingen :+
Ken films waarin ""horse" met "koe" werd vertaald of "bikers" met "fietsers" :P

Het is nu eenmaal een woord wat veel gebruikt wordt,andere woorden dekken idd vaak de lading niet.Ik heb jammer genoeg wel persoonlijke ervaring met deze ziekte maar ik kan er verder echt niet van wakker liggen als dit woord op deze manier gebruikt wordt hoor.
Zal persoonlijk zijn...als het je echt dwars zit dan moet je gewoon de zender even aanschrijven hoor,even ventileren...ben je het kwijt :D ;)

8nnemiek

Berichten: 45294
Geregistreerd: 22-01-05
Woonplaats: Limburg

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:33

Foute vertalingen ja, dat kom ik ook regelmatig tegen.. maar nog erger; liedjes die worden vertaald.. en dan niet letterlijk, maar met een totaal andere tekst/betekenis zodat het maar rijmt :')

F_Orumster

Berichten: 15632
Geregistreerd: 17-12-03
Woonplaats: Assen

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:36

Tinky12 schreef:
Suptiel...?Nee maar echt een probleem...neuh.Ik erger mij meer aan foute vertalingen :+

:+

Fenrir
Berichten: 34829
Geregistreerd: 17-12-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:38

Ik zie het probleem niet zo. Kankeren is inderdaad een normaal Nederlands woord, niet een die ik zo vaak gebruik trouwens maar af en toe wel. Ik vind kankeren een soort extreme versie van zeuren (dus gewoon écht chagrijnig lopen zeiken op alles :D )
En ja, ze hadden waarschijnlijk best een ander woord kunnen kiezen, maar feit blijft wel dat het gewoon een normaal Nederlands woord is. :)

F_Orumster schreef:
A good moan is helemaal niet grof.
Overal tegen aan schoppen of mekkeren had ook gekund.
officieel betekent het steuene en kreunen, steen bij been klagen.


Waarom zou kankeren grof zijn dan? Alleen omdat er tegenwoordig de associatie is met het scheldwoord kanker?

Glitfaxi schreef:
Toen men vroeger het woord kankeren gebruikten durfden ze niet eens in hun gedachten met een ziekte te schelden. :)


Denk je dat echt? Wat dacht je dan van tyfus en paasei? Daar gingen vroeger veel meer mensen aan dood dan nu, en het is echt niet iets van de laatste jaren dat er met tyfus en paasei wordt gescholden.

8nnemiek

Berichten: 45294
Geregistreerd: 22-01-05
Woonplaats: Limburg

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:43

tyfus, paasei, pokken, cholere.. Allemaal ziektes waar mee gescholden wordt..

Maar betekenissen van woorden veranderen in de loop der jaren wel eens. Tegenwoordig zal men 'kankeren' gewoon veel eerder associëren met de ziekte, ook al is dat woord van oudsher niet zo bedoeld.

F_Orumster

Berichten: 15632
Geregistreerd: 17-12-03
Woonplaats: Assen

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:48

Fiffil, dat zeg ik niet. Ik reageer op pmenara die zegt dat zeuren te soft is.
De uitdrukking to moan is niet hard.

Fenrir
Berichten: 34829
Geregistreerd: 17-12-05

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:50

Ik denk dat het ook aan het programma ligt. Als het nou een scene is waarbij iemand écht flink loopt te zeiken snap ik best dat ze kankeren gebruiken :+

8nnemiek

Berichten: 45294
Geregistreerd: 22-01-05
Woonplaats: Limburg

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:51

De uitdrukking 'to moan' op zichzelf is zelfs nog softer dan zeuren.. meer iets in de trant van jammeren of in jezelf mopperen.
'a good moan' betekent gewoon wat harder jammeren/mopperen/zeuren. Toch?

F_Orumster

Berichten: 15632
Geregistreerd: 17-12-03
Woonplaats: Assen

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:52

@fiffil, o ja, daar was ik even aan voorbij gegaan :D

@annemiek, klopt idd.

Rennie89
Berichten: 37734
Geregistreerd: 18-07-08
Woonplaats: Den Haag

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 21:55

ik vind "kankeren" toch echt een heel ander iets dan de ziekte :) staat er compleet los van. "Je blijft maar door kankeren over blablabla"
Kankeren is een nederlands woord en een andere benaming voor "zieken" oftewel "iemand loopt te kankeren" of ookwel "iemand loopt te zieken"...

Ik gebruik kanker verder helemaal niet, maar dit vind ik dan iets compleet anders dan even "kanker" te roepen omdat iets niet lukt ;)

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 22:24

Kankeren is idd niet gerelateerd aan de ziekte kanker, gelukkig maar :)

Ik had op de basisschool een juffrouw die het ook wel eens gebruikte, wat ook wel leidde tot het gewenste schokeffect := anyway het is wel vervelend dat er zo veel onduidelijkheid over is, het is niet de eerste keer dat het tot misverstanden leidt.....

F_Orumster

Berichten: 15632
Geregistreerd: 17-12-03
Woonplaats: Assen

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 22:36

Kankeren mag dan wel een werkwoord zijn, het werkwoord is wel afgeleid van kanker.

Rennie89
Berichten: 37734
Geregistreerd: 18-07-08
Woonplaats: Den Haag

Re: Het K-woord misbruikt in Ondertiteling

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 22:39

in mijn ogen is de ziekte kanker en het ww kankeren toch echt 2 compleet verschillende woorden in mijn ogen. Ik vind het mierenneukerij als er opeens een verbod op het werkwoord zou komen. Ik vind het overigens not done om met de ziekte zelf te smijten :)

Fu_Qi

Berichten: 3484
Geregistreerd: 29-03-10

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 22:40

.
Laatst bijgewerkt door Fu_Qi op 09-11-24 18:34, in het totaal 1 keer bewerkt

Fenrir
Berichten: 34829
Geregistreerd: 17-12-05

Link naar dit bericht Geplaatst: 02-02-12 22:45

"Het woord kankeren betekent: morren, wrokken. Het is afgeleid van het zelfstandig naamwoord kanker, een verhollandsing van het Latijnse cancer, dat krab betekent. Men geeft de naam kanker aan een kwaadaardig gezwel, omdat het met zijn blauwe vaatvertakkingen aan een krab doet denken. Niet zeer bekend is de zegswijze: de kanker aan iemand gezien hebben, die vergeleken kan worden met: de pest aan iemand (gezien) hebben. Figuurlijk betekent kanker: toenemend, verwoestend kwaad, oorzaak van verderf, kwelling, plaag."

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/kankeren

Ik vind het een beetje onzin dat omdat het woord "kanker" in kankeren zit het meteen een ramp is om het te gebruiken. Ik word soms een beetje kriegel wbt die overgevoeligheid voor het woord kanker (en ja, nou niet beginnen over dat het zo'n rotziekte is, mijn opa is er ook aan overleden. Het is inderdaad een rotziekte, maar dat hoeft nog niet te betekenen dat een woord zoals kankeren meteen not done is).