Moderators: Essie73, Coby, balance, Firelight, Dyonne, Neonlight, Sica, NadjaNadja, C_arola
onpaard schreef:Ik snapte de werkwoord vervoeging niet dus verder gezocht.
Stukjetaalgeschiedenis:
Enkelvoud: vrees (of verze)
Meervoud: verzenen
De vorm "verzenen" is een zogeheten dubbel meervoud. Dit werkte vroeger als volgt:
Oorspronkelijk meervoud: In het oudere Nederlands was het meervoud van vrees (hiel) simpelweg verzen.
Verwarring: Omdat het woord "verzen" ook het meervoud is van vers (zoals in een gedicht), ontstond er verwarring.
Extra uitgang: Om duidelijk te maken dat het om lichaamsdelen ging, plakte men er nog een keer de meervoudsuitgang -en achteraan. Zo werd verzen veranderd in verzen-en.
Het woord wordt gebruikt in de zogeheten 'moederbelofte' in het derde hoofdstuk uit de bijbel, Genesis 3. Het werd inderdaad altijd uitgesproken als hersenen, uiteraard dan wel gewoon met een 'z' i.p.v. 's'. Dus zo heb ik het ook leren lezen/uitspreken.