Moderators: Essie73, Polly, xingridx, Firelight, Ladybird, Muiz, Mjetterd, NadjaNadja, ynskek
little_birdy schreef:Jeetje wat leest dit vervelend met dat dialect erin ..
Zonde zeg
pien_2010 schreef:1ste stukje
Het gaat ons om de omgang met de ponies in een ontspannen sfeer. De kinderen rijden net, maar we doen alleen maar leuke dingen met elkaar.
2de stukje (ik werk vanaf telefoon dus wijzig later).
little_birdy schreef:Jeetje wat leest dit vervelend met dat dialect erin ..
Zonde zeg
BliksemEmiel schreef:little_birdy schreef:Jeetje wat leest dit vervelend met dat dialect erin ..
Zonde zeg
Fries is een taal, geen dialect![]()
Hierbij de vertaling van de stukjes Fries. Een tip voor de redactie, Fries kan ook door Google Translate gegooid worden, het zal dan niet helemaal kloppen maar met een beetje puzzelwerk moet er wel wat van gemaakt kunnen worden![]()
Eerste stukje: Het gaat ons om de omgang met de pony’s in een ontspannen sfeer. De kinderen rijden niet, maar we doen allemaal andere leuke dingen.
Tweede stukje: Een aantal moeders praten wel wat Engels. We redden het nog wel wat met Jip-en-Janneke-Engels. De tolk verteld altijd het programma van de dag.
Derde stukje: En je kunt merken dat de moeders elkaar onderling leren kennen.
Vierde stukje: We hebben verteld dat hier ook mensen met een handicap komen, dat het dus ook veilig is met de paarden.
BliksemEmiel schreef:Ik ben nog nooit in Friesland geweest, terwijl mijn opa nota bene een Fries was.little_birdy schreef:Jeetje wat leest dit vervelend met dat dialect erin ..
Zonde zeg
Fries is een taal, geen dialect![]()
Hierbij de vertaling van de stukjes Fries. Een tip voor de redactie, Fries kan ook door Google Translate gegooid worden, het zal dan niet helemaal kloppen maar met een beetje puzzelwerk moet er wel wat van gemaakt kunnen worden![]()
Eerste stukje: Het gaat ons om de omgang met de pony’s in een ontspannen sfeer. De kinderen rijden niet, maar we doen allemaal andere leuke dingen.
Tweede stukje: Een aantal moeders praten wel wat Engels. We redden het nog wel wat met Jip-en-Janneke-Engels. De tolk verteld altijd het programma van de dag.
Derde stukje: En je kunt merken dat de moeders onderling ook contact leggen.
Vierde stukje: We hebben verteld dat hier ook mensen met een handicap komen, dat het dus ook veilig is met de paarden.
IHN schreef:het gaat me niet om de vraag om veetaling. Meer de manier erop. Ik merk het vaker bij nieuwsberichten. Mensen die reageren met:is dit nieuws? Fit hoort niet op hoofdpagina etc. En nu het commentaar op het Fries.
En Aaron Yve, jij vraagt netjes, maar de 1e 2 reacties lees ik niet als vraag, maar als commentaar.
En daar erger ii me aan. De mensen die er tijd in steken om dit te plaatsen doen dit bij mijn weten vrijwillig. Dan kun je ook anders reageren idd bijv door gewoon te vragen of iemand het wil vertalen.
oomens schreef:IHN schreef:Of je meld jezelf aan voor de nieuwsredactie.
Ik vind dit commentaar een beetje vielen als een gegeven paard in de bek kijken.
Ik begrijp niet helemaal hoe "kunnen we de nieuwsredactie niet gewoon opdoeken?" uitgelegd wordt als "dan ga je zelf toch bij de nieuwsredactie".
AaronYve schreef:Ik vroeg om een vertaling omdat ik het niet kon lezen en de link is ook Fries van een Friese nieuwssite. Zou gewoon leuk zijn als iedereen het kan lezen, dat was de insteek
Dus ja dat verhaal van een mes op de keel snap ik dan niet zo
Ontopic: kei leuk dat de kids en moeders en er vooral veel plezier van hebben!