In dit topic staat in de titel laser therapie. Dit is niet correct. De juiste vertaling vanuit het Engelstalige artikel is laser chirurgie. Dit is een groot verschil en twee compleet verschillende behandelingen.
Oorlogspaardenmonument: 1e alinea: de tweede keer het woord onthult moet net als de eerste keer met een d. 4e alinea: een project als deze, moet worden: een project als dit.
Er staat 'velen mensen' moet zijn 'vele mensen' of 'velen'
ukkiepuk
Berichten: 4217
Geregistreerd: 15-06-03
Woonplaats: rotterdam
Geplaatst: 16-07-15 12:32
Diederik van Silfhout reed hier ook in mee, met de volle broer van de KWPN-goedgekeurde hengst Glock's Tango (Jazz x Tango): de pas negenjarige Bonzanjo
Glock's tango is Jazz x CONtango
Flew
Berichten: 19853
Geregistreerd: 11-01-05
Woonplaats: Op Zanzibar.
Geplaatst: 16-07-15 12:32
Aangepast, dank je! (de eerste, de tweede kijk ik nog even na )
ukkiepuk
Berichten: 4217
Geregistreerd: 15-06-03
Woonplaats: rotterdam
Geplaatst: 16-07-15 12:34
Tango (en dus ook Bonzanjo) kunnen niet tango als opa hebben als ze broers zijn
Team Nijhof kreeg gisterenavond vanuit Argentinië te horen dat de KWPN-goedgekeurde hengst Larino te overlijden is gekomen. < is komen te overlijden, is overleden.. Maar dit staat zo ongebruikelijk.
* 1e alinea, laatste zin: staat Otdoor Kampioenschappen, moet denk ik Outdoor Kampioenschappen zijn. * De ene keer staat in dit artikel Kampioenschappen met een hoofdletter, de andere keer met een kleine letter. Hoe zit dit? * De laatste alinea loopt erg rommelig, moest hem een paar keer lezen voor ik hem begreep. Deze moet misschien even herschreven worden.
Titel wijzigen met Berlin erachter het is circus Renz Berlin waar dit omgaat. En niet circus Hermann Renz. Die hebben ve3l last van deze negatieve persberichten