Ik vind dit artikel sowieso een beetje lomp en informeel geschreven. Vooral de zinnen
"De laatste weken is er al heel wat geschreven en gesproken geweest over de situatie van team Oekraïne en haar grote sponsor Alexander Onischenko. "
en
"Heel dit gedoe heeft te maken met de gevangenisstraf die Onyschenko...."
In vergelijking met de stijl waarop andere nieuwsberichten hier op Bokt zijn geschreven, viel me dit toch wel een beetje op Ik snap dat dit aan de bron van dit artikel ligt, in dit geval Equnews, maar zou het niet ietsje aangepast kunnen worden zodat het wat netter en formeler klinkt?
De laatste zin van de eerste alinea eindigt op "bevrijdt". Hier hoort gewoon "bevrijd" te staan
xPabloBokt
Fotograaf
Berichten: 10402
Geregistreerd: 15-06-12
Woonplaats: Helmond
Geplaatst: 13-07-16 11:32
Over het artikel van de pony met het speciale zuurstufmasker na een ongeluk.. daar staat aan het einde van de eerste alinea 'bevrijdt'. Dat moet natuurlijk 'bevrijd' zijn want het is hier een voltooid deelwoord.
Ik probeer het even op deze manier omdat mijn telefoon niet echt meewerkt
Het gaat om het nieuwsbericht over de Nederlandse springruiters. Misschien goed om dat bericht nog even na te lopen, er staan een aantal foutjes in:
- Duitser waar Duitsers moet staan (wonnen de wedstrijd, eerste alinea) - Hele boel in plaats van heleboel (vierde alinea) - Smolder in plaats van Smolders (laatste alinea) Het zou kunnen dat ik nog wat heb gemist, sorry in dat geval.
Komt volgens mij op hetzelfde neer, gaan over hetzelfde onderwerp.
Misschien iets om even naar te kijken?
JPitty
Lid Nieuwsredactie
Berichten: 30943
Geregistreerd: 01-06-10
Woonplaats: Zwolle
Geplaatst: 17-07-16 22:05
In het artikel over het Nederlands Hippisch Team voor Rio wordt Frank Hosmar twee keer genoemd in het overzicht van de pararuiters, in 2 verschillende grades met hetzelfde paard. Klopt dat wel? Komt op mij verwarrend over.
Suikerspinda
Berichten: 6044
Geregistreerd: 22-08-12
Geplaatst: 17-07-16 22:25
Oei, dat klopt inderdaad niet JPitty! Foutje van mij. Dank je wel voor het spotten, ik pas hem aan!
In het artikel over rusland en doping staat 'legale opties' volgens mij de letterlijke vertaling van 'legal options'. De juiste vertaling is volgens mij 'wettelijke mogelijkheden' oid.