Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
NatasjavE

Berichten: 30866
Geregistreerd: 21-04-04
Woonplaats: De Bilt

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-10-08 22:02

Ir111 schreef:
Geweldig!

Er is dus behoefte aan een tolk die zich gespecialiseerd heeft in het vertalen van paardenjargon. A hole in the market zeg ik! ROFL

Huilen van het lachen Huilen van het lachen

horseyfries
Berichten: 8931
Geregistreerd: 22-08-03
Woonplaats: Lichtaart België

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 00:58

Ach, op dit soort grappige voorvallen na waren Johan Knaap en Wim Ernes heel goed te volgen, alleen Hamoen had echt problemen om zich uit te drukken in het engels.
De ruiters van het Cadre Noir waren slimmer, die hadden een half canadese ruiter aangesteld als vertaler, deden hun clinic gewoon in het Frans en hij vertaalde dan telkens. Iets omslachtiger maar wel handiger voor de clinicgever zelf want die hoefde niet naar woorden te zoeken.

Nagini
Berichten: 11299
Geregistreerd: 04-06-05
Woonplaats: Auckland, NZ

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 01:09

Oh my god, its a dead laik/like (lijk Tong uitsteken )

Haha ach, zal toch wel meevallen lijkt me niet dat de hele presentatie zo is gegaan.
Hebben ze iets om aan te werken voor de volgende keer Tong uitsteken

Martenique
Berichten: 1606
Geregistreerd: 31-05-01
Woonplaats: Enschede

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 01:16

Travers word hier(Amerika oostkust) haunches-in genoemd tijdens lessen maar in de proevenboekjes gewoon travers en renvers etc.
Wijken is legyield waarbij legyield right betekent wijken voor het linkerbeen.

Maar er zijn veel ook wel verwarrende dingen, veel is zeker niet letterlijk te vertalen zoals bijvoorbeeld aan de teugel is on the bit.

Meer vertalingen gewenst? Ik ben hier nog twee weken en met handen en voeten kan ik veel achterhalen. De swung termen etc hoor ik hier nauwlijk Kedanz(zo wordt het uitgesproken in iedergeval) en self carriage dat zijn de 'hippe termen'

Karl66

Berichten: 29942
Geregistreerd: 06-08-05
Woonplaats: Emmen

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 02:13

Ach zo kan ik me nog altijd een gastcollege herinneren van een engelse docent die ergens uit het noorden kwam en een stevig dialect had.

Het hele college had die man het maar over de key en het kostte ons ongeveer een uur om erachter te komen dat hij niet op zoek was naar de sleutel van een vergelijking, maar gewoon de constante K bedoelde Gestoord

En dan had je het dus over een native speaker.

Ik kan me voorstellen dat presentaties in het engels geven niet bepaald hoog op het competentielijstje van hun functie staat. Het lijkt me dan ook beter dat ze vooral doen waar ze goed in zijn en waar ze voor betaald worden. En als de intentie van zo'n éénmalige presentatie dan begrepen is, dan zou ik daar vooral niet al teveel tijd en energie in gaan steken.

horseyfries
Berichten: 8931
Geregistreerd: 22-08-03
Woonplaats: Lichtaart België

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 08:17

Er was juist duidelijk wél veel tijd en energie gestoken in de presentatie, daar kregen ze ook nog complimenten voor, dus het is wat flauw van de journalist dat hij juist dit kleine aspect (wat hooguit voor wat humor en niet voor verwarring zorgde) eruit haalt en het niet over de verder goede presentatie heeft.

Huertecilla

Berichten: 26923
Geregistreerd: 19-02-03

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 09:41

Cayenne schreef:
Het vakjargon liet zich vandaag tijdens het Global Dressage Forum in Hooge Mierde moeilijk vertalen door de sprekers.


ABN op Bokt ook.....

Taalvaardigheid in het algemeen illustreert het modale niveau van de ruiterij.

Verbeter je paard, begin bij jezelf Pling

hc

Symphonic

Berichten: 640
Geregistreerd: 01-06-08
Woonplaats: Heerhugowaard

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 11:02

Het valt ok niet altijd mee, maar een betere voorbereiding kan dergelijke pijnlijke situaties wel voorkomen.

Ibonn

Berichten: 2438
Geregistreerd: 22-11-05
Woonplaats: Overloon - Noord Brabant

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 12:15

Ben het wel eens dat die paardenmensen wrs nooit echt goed Engels geleerd hebben, is toch een "oudere" generatie en met handen en voeten en wat goede wil kom je een end.

Maar toch, als je wilt deelnemen aan een internationaal symposium waar heel wat toppers aanwezig zijn en dat zich intussen al aardig bewezen heeft, is het toch zaak voor 2 grote organisaties als het KWPN en de KNHS om zich wat beter te profileren. Een daar hoort dan mi ook een Engelse cursus bij voor bobo's, niet grammatica of zo maar Engelse conversatie en dan de nadruk op hippische termen. Is zo te regelen hoor, bij diverse taalinstituten.

Vind het vooral voor het KWPN een kwalijke zaak, ze staan 1e op de wereldranglijst dus een goede, internationaal verstaanbare en begrijpbare representant is geen overbodige luxe.

petraaken

Berichten: 44512
Geregistreerd: 17-07-03
Woonplaats: Zedelgem (België) provincie West-Vlaanderen

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 12:30

Nah, ik zou er eigenlijk niet zo zwaar aan tillen. Als je begrijpt waar het om gaat dan is het goed. En met wat goede wil kan je erg ver komen hoor. En sommige woorden in het vakjargon is gewoon niet te vertalen in het Engels. Sommige duitse woorden kunnen we zelfs nog niet omzetten naar het Nederlands.

sherwood

Berichten: 3268
Geregistreerd: 04-03-03
Woonplaats: Nordhorn

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 13:37

geweldig!!
Zo ben ik in de paardenwereld ook wel eens een boer tegen gekomen di eeen beetje engels wou spreken....
Hij liet zijn merrie zien aan mijn klant, en die had er commetaar op. Onterecht overigens, maar dat ter zijde. Dus die boer wilde dat even recht zetten: Let me you tell.... en de rest weet ik niet eens meer. Ik had het even niet meer van het lachen. Heel pijnlijk als iemand zo zijn best doet, en dit is wat er uit komt.
Heus ik spreek een aardig mondje engels, incluis accent, maar je moet mij dus ook niet vragen om een proevenboekje te gaan vertalen. Als ik het over die dingen heb, dan leg ik gewoon uit wat mijn paard doet, en dat snappen ze dan wel.
maar let me you tell dat dat heel lastig is soms Haha!

Anoniem

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 13:48

Om te huilen.....

Ik wil NOOIT meer van een Nederlander horen dat ze goed Engels kunnen (enkele uitzonderingen daargelaten)

Adil

Berichten: 10746
Geregistreerd: 14-09-05
Woonplaats: Duitsland (Gölenkamp)

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 14:01

Ielsje schreef:
Horsedances schreef:
Ook ik sta wel eens met mijn mond vol tanden als ik bepaalde specifieke dressuur termen in het Engels moet vertalen, dat is echt geen schande. Maar aangezien jullie het allemaal zo goed weten kunnen jullie mij misschien helpen.

Schwung, Durchlassigkeit, Lossgelassenheit, Schaukel, Travers, Renvers om maar eens met een paar termen te beginnen.


Theo


travers is volgens wiki Quarters-in, head to the wall of gewoon travers
renvers is Quarters out, tail to the wall of gewoon renvers
schwung is toch gewoon impuls? dus "Impulsion"

veel succes met die andere termen Vork


Jaaaaaaaa, Ausbildungsskala!!! Haha!

Echter hoor je vaak dat de Nederlanders dit vaak erg fout gebruiken hoor, ook het feit dat dat je slechts twee begrippen pakt die tot het derde (Durchlässigkeit) moeten voeren vind ik weer typerend, want de drie begrippen die jij opnoemt zijn de drie begrippen (Schwung, Durchlässigkeit, Losgelassenheit) die Nederlanders vaak wonderbaarlijk allemaal onafhankelijk van elkaar weten te hanteren zonder te weten wat ze nu echt zeggen!

Goed, naar de 'Ausbildunsskala'. De Ausbildungsskala geeft niet een echte volgorde van training aan, omdat alle elementen nodig zijn ter ondersteuning. Want hoe bereik je Schwung zonder losgelassenheit? De 'Ausbildungskala' staat dus voor een systematichte, maar niet voor een schematische trainig. Echter wordt het 'Ausbildungsskala' wel verdeeld in verschillende stadia/fases van verschillende ontwikkelingen.

Fase 1: Gewöhnunsphase (gewennigsfase)

In deze fase staan Takt, Losgelassenheit en Anlehnung centraal

Fase 2: Entwicklung der Schubkraft (de ontwikkeling van het achterhandgebruik en het dieper ondertreden omdat de ruiter/menner hem hiertoe aanzet)
In deze fase staan Losgelassenheit, Anlehnung, Schwung en Geraderichten centraal.

Fase 3: Entwicklung der Tragkraft ((ontwikkeling van het dragen, de draagkracht)
In deze fase staan Schwung, Geraderichten en Versammlung centraal.
Hier kan men overigens wel zeggen dat deze fase pas echt bereikt kan worden wanneer je de andere fases volledig beheerst. Voor Geraderichten en Versammlung moet de Schubkraft zich namelijk al ontwikkelt/verbeterd hebben om maar een voorbeeld te noemen. De tweede fase moet misschien zelfs al wel 'afgesloten' zijn (ik bedoel niet afgesloten in de zin van nooit meer er aan werken, want het kan altijd verbeterd worden, maar afgesloten in die zin dat een paard zich recht laat stellen en zich laat verzamelen). Je ziet hier duidelijk dat alles afhankelijk is van elkaar. Versammlung is afhankelijk van het Geraderichten en voor het Geraderichten moeten o.a. Schubkraft en Schwung ver ontwikkelt zijn (een voorbeeldje).

Het systeem zit zo geweldig in elkaar!!!!
En alle fases landen dan bij het uiteindelijke doel wat na te streven valt: de Durchlässigkeit!!! Haha!

Goed, om nu tot het echte antwoord op de vragen te komen:

Schwung: Het overdragen van de energieke impuls die uit de achterhand komt aan de gehele voorwaartsbeweging
Durchlässigkeit:Het paard in elk opzicht zo ver hebben dat het gehoorzaam en zonder enige moeite de hulp van de ruiter/menner aanneemt. Het paard moet zonder twijfel op de drijvende hulp reageren door het achterbeen actief dieper onder het zwaartepunt te brengen (dus dieper ondertreden) en zo de 'Schub' te ontwikkelen. Ook moet het paard de teugelhulpen 'doorlaten' (op het Duits 'durchlassen' van Durchlässigkeit!) die van de mond over nek/hals en rug naar de achterhand lopen en deze accepteren en uitvoeren zonder dat er een plek van zijn lichaam door spanning geblokkeert wordt.
Losgelassenheit:Hiermen wordt zowel op de innerlijke als uiterlijke ontspanning gedoeld die een groot efeect hebben op elkaar. Een happy, tevreden paard die regelmatig op een goede manier beweegt wordt zal 'innerlich losgelassen' zijn. Dit heeft een positieve werking op de 'äußerliche Losgelassenheit'. Met dit laatste doelt men op de ontspanning ontspanning van spieren e.d. Daarom is een goede warming-up zo van belang: Het opwarmen van spieren en gewrichten etc. zorgt voor een betere rugactiviteit die het 'durchschwingen' (schwung) en het ondertreden van de achterhand aktiveert. Het paard wordt zo richting het gebit gereden en kan op een rustige, vertrouwde manier de aanleuning aannemen. Pas dan kun je goed met je paard werken en pas dan zal een paard met jou willen werken, dan zul je een 'losgelassenes' paard hebben. Losgelassenheit wordt niet voor niet ook 'Zwanglosigkeit' genoemg: het doelt op het vrijwillige werken in teamverband door het paard door innerlijke en uiterlijke ontspanning bij zowel paard als ruiter...!

Voor een verklaring van de andere begrippen die ik genoemd heb: PB me. ik heb geen zin meer om nog meer te typen....Ik moet de hel tijd na denken over wat ik zeg en oppassen dat ik niet Nederlands en Duits te veel door elkaar haal...

Als je wilt weten waar ik deze wijsheid allemaal vandaan heb: Ik had een onwijs goede leraar/trainer tijdens het werken aan mijn 'K*tscheführerschein' und 'Reitführerschein' Knipoog

Edit: Van Schaukel heb ik trouwens op paardrijgebied nog niet eerder van gehoord....een of ander schommel-effect...?
Laatst bijgewerkt door Adil op 28-10-08 14:12, in het totaal 1 keer bewerkt

Adil

Berichten: 10746
Geregistreerd: 14-09-05
Woonplaats: Duitsland (Gölenkamp)

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 14:09

Oh even op het topic verder: Ik vind wel dat als je weet dat een clinic of iets dergelijks moet houden in een vreemde taal, je in iedergeval de vakthermen aardig moet beheersen.

Het lijkt me niet echt goed voor het imago van een dergelijk persoon dat hij raar met de heupen gaat lopen zwaaien over andere paardendingen na gaat doen als hij niet meer uit zijn woorden komt... Clown

Anoniem

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 16:02

Daar ben ik het nu volledig mee eens....

Vind het gebeurde echt een aanfluiting, heel triest.

Nagini
Berichten: 11299
Geregistreerd: 04-06-05
Woonplaats: Auckland, NZ

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 16:25

Yamcha schreef:
Om te huilen.....

Ik wil NOOIT meer van een Nederlander horen dat ze goed Engels kunnen (enkele uitzonderingen daargelaten)


Mwa, dat vind ik wel erg overdreven.

Zoals Horseyfries zei viel het schijnbaar reuze mee en hadden ze een beetje pech met een journalist?

Dat weet je niet. Vind het al heel wat als je dat zo ff in elkaar kunt draaien op een aantal vaktermen na.

Sjoert

Berichten: 35960
Geregistreerd: 29-07-04
Woonplaats: De rug

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 17:08

Yamcha, was jij aanwezig?

Marjolijn83
Berichten: 117
Geregistreerd: 25-04-06
Woonplaats: Ergens in Brabant

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 17:24

Nibbit schreef:
Haha grappig, wat zullen die engelsen een lol gehad hebben Clown



Denk eerder dat zij gedacht hebben: waar hebben ze het in hemelsnaam over!

MRM25

Berichten: 1327
Geregistreerd: 16-05-07

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 17:49

Hahaha hilarisch Nagelbijten / Gniffelen

Dat boekje heeft een vriendin van mij indd ook.. hebben we ook al zo om gelachen

"Don't look a given horse in the back" haha

daniella74
Berichten: 6109
Geregistreerd: 13-11-06

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 20:40

Marjolijn83 schreef:
Nibbit schreef:
Haha grappig, wat zullen die engelsen een lol gehad hebben Clown



Denk eerder dat zij gedacht hebben: waar hebben ze het in hemelsnaam over!


Nee hoor, ze vonden het grappig en heel charmant. Anderstaligen weten het absoluut te waarderen over het algemeen als iemand probeert een andere taal te spreken ookal geeft dat soms wat vreemde zinscontructies en/of uitspraken. Ze hebben echt wel heel goed begrepen dat Hamoen erg blij was met de stap van dat paard.
Ik denkd at niemand zich belachelijk heeft gemaakt en dat de boodschap echt wel luid en duidelijk is overgekomen.

Hermelientje

Berichten: 1834
Geregistreerd: 25-09-05

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 21:05

De meest gemaakte fout, die bijna nooit iemand opvalt is dat galop in het Engels "gallop" wordt genoemd.
Een renpaard doet "gallop" maar een dressuurpaard nooit (behalve bij de Britten de dag voor de wedstrijd tijdens een lekkere buitenrit en bij de Nederlanders vlak na de wedstrijd tijdens de prijsuitreiking).
Galop is in het Engels "canter".

daniella74
Berichten: 6109
Geregistreerd: 13-11-06

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 28-10-08 21:06

Hermelientje schreef:
De meest gemaakte fout, die bijna nooit iemand opvalt is dat galop in het Engels "gallop" wordt genoemd.
Een renpaard doet "gallop" maar een dressuurpaard nooit (behalve bij de Britten de dag voor de wedstrijd tijdens een lekkere buitenrit en bij de Nederlanders vlak na de wedstrijd tijdens de prijsuitreiking).
Galop is in het Engels "canter".


Huilen van het lachen ROFL

Berdien

Berichten: 65708
Geregistreerd: 19-09-04
Woonplaats: Groningen

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-10-08 14:04

Hahaha wat een leuke versprekingen Haha!

En geloof me, er zijn heus wel Nederlanders die fatsoenlijk engels kunnen. Ik heb vier maanden in Ierland gewoond en na een tijdje hoorde niemand meer dat ik NLs was. Ze dachten allemaal dat ik Amerikaas was, thanks to de Amerikaanse huisgenootjes *LOL* Daarnaast zie ik het om me heen ook vaak genoeg, dat mensen zich prima weten te redden in het Engels, zowel schriftelijk als mondeling.

En de fouten die ik maakte in het begin, daar konden ze alleen maar om lachen. Echt, Engelstaligen waarderen het alleen maar als je je verstaanbaar probeert te maken in hun taal. Eigenlijk geld dat voor elke taal wel. An A for effort, so to speak Tong uitsteken

Canter, trot and walk Ja Tenminste, dat waren de gangen van mijn Ierse buitenrijdpaard ROFL

Hermelientje

Berichten: 1834
Geregistreerd: 25-09-05

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-10-08 16:41

daniella74 schreef:
Nee hoor, ze vonden het grappig en heel charmant. Anderstaligen weten het absoluut te waarderen over het algemeen als iemand probeert een andere taal te spreken ookal geeft dat soms wat vreemde zinscontructies en/of uitspraken. Ze hebben echt wel heel goed begrepen dat Hamoen erg blij was met de stap van dat paard.
Ik denkd at niemand zich belachelijk heeft gemaakt en dat de boodschap echt wel luid en duidelijk is overgekomen.


Ben het met je eens dat het echt niet zo erg is. Het getuigt gewoon van veel moed als je toch in het Engels je verhaal durft te doen. Al lijden sommige Nederlanders wel aan zelfoverschatting. Het grappigste vind ik nog wel als ze de Engelse uitspraak van mijn echtgenoot gaan verbeteren (is namelijk zelf Engels maar spreekt wel heel goed Nederlands). Nederlanders willen bijvoorbeeld altijd van de Engelse a en e maken (van "cash" maken ze "kesh") en gaan hem dan verbeteren. Hij vraagt dan daarna bijvoorbeeld met een stalen gezicht om een "boterhem met hem".

Wat wel een beetje bedenkelijk is dat er op scholen tweetalig onderwijs wordt gegeven door mensen die vreselijk slecht Engels spreken. Ligt de hele klas dubbel omdat iemand een speech houdt over de "European Onion" terwijl de lerares niks doorheeft. Huilen van het lachen

oomens

Berichten: 8812
Geregistreerd: 12-04-07
Woonplaats: 's-Gravenhage

Re: Taal blijkt groot struikelblok tijdens Global Dressage Forum

Link naar dit bericht Geplaatst: 29-10-08 17:09

Hermelientje schreef:
Wat wel een beetje bedenkelijk is dat er op scholen tweetalig onderwijs wordt gegeven door mensen die vreselijk slecht Engels spreken. Ligt de hele klas dubbel omdat iemand een speech houdt over de "European Onion" terwijl de lerares niks doorheeft. Huilen van het lachen

Dan krijg je dus situaties waarin een gymleraar een klas vertelt dat ze moeten wachten "after the blue line" voordat ze hun "toot jump"tweede sprong mogen doen.