Ir111 schreef:Geweldig!
Er is dus behoefte aan een tolk die zich gespecialiseerd heeft in het vertalen van paardenjargon. A hole in the market zeg ik!


Moderators: Polly, Muiz, NadjaNadja, Telpeva, Essie73, ynskek, Ladybird
Ir111 schreef:Geweldig!
Er is dus behoefte aan een tolk die zich gespecialiseerd heeft in het vertalen van paardenjargon. A hole in the market zeg ik!
Cayenne schreef:Het vakjargon liet zich vandaag tijdens het Global Dressage Forum in Hooge Mierde moeilijk vertalen door de sprekers.
Ielsje schreef:Horsedances schreef:Ook ik sta wel eens met mijn mond vol tanden als ik bepaalde specifieke dressuur termen in het Engels moet vertalen, dat is echt geen schande. Maar aangezien jullie het allemaal zo goed weten kunnen jullie mij misschien helpen.
Schwung, Durchlassigkeit, Lossgelassenheit, Schaukel, Travers, Renvers om maar eens met een paar termen te beginnen.
Theo
travers is volgens wiki Quarters-in, head to the wall of gewoon travers
renvers is Quarters out, tail to the wall of gewoon renvers
schwung is toch gewoon impuls? dus "Impulsion"
veel succes met die andere termen
Yamcha schreef:Om te huilen.....
Ik wil NOOIT meer van een Nederlander horen dat ze goed Engels kunnen(enkele uitzonderingen daargelaten)
Nibbit schreef:Haha grappig, wat zullen die engelsen een lol gehad hebben
Marjolijn83 schreef:Nibbit schreef:Haha grappig, wat zullen die engelsen een lol gehad hebben
Denk eerder dat zij gedacht hebben: waar hebben ze het in hemelsnaam over!
Hermelientje schreef:De meest gemaakte fout, die bijna nooit iemand opvalt is dat galop in het Engels "gallop" wordt genoemd.
Een renpaard doet "gallop" maar een dressuurpaard nooit (behalve bij de Britten de dag voor de wedstrijd tijdens een lekkere buitenrit en bij de Nederlanders vlak na de wedstrijd tijdens de prijsuitreiking).
Galop is in het Engels "canter".
daniella74 schreef:Nee hoor, ze vonden het grappig en heel charmant. Anderstaligen weten het absoluut te waarderen over het algemeen als iemand probeert een andere taal te spreken ookal geeft dat soms wat vreemde zinscontructies en/of uitspraken. Ze hebben echt wel heel goed begrepen dat Hamoen erg blij was met de stap van dat paard.
Ik denkd at niemand zich belachelijk heeft gemaakt en dat de boodschap echt wel luid en duidelijk is overgekomen.
Hermelientje schreef:Wat wel een beetje bedenkelijk is dat er op scholen tweetalig onderwijs wordt gegeven door mensen die vreselijk slecht Engels spreken. Ligt de hele klas dubbel omdat iemand een speech houdt over de "European Onion" terwijl de lerares niks doorheeft.